诗经《雅小雅鱼藻之什·隰桑》原文|译文|注释|赏析
隰桑有阿,其叶有难。①既见君子,其乐如何!②
隰桑有阿,其叶有沃。③既见君子,云何不乐?④
隰桑有阿,其叶有幽。⑤既见君子,德音孔胶。⑥
心乎爱矣,遐不谓矣?⑦中心藏之,何日忘之?⑧
【注释】 ①隰(xi习):低湿的地方。有阿(e婀):柔美的样子。有,词头。阿,通“婀”。有难(nuo挪):茂盛的样子。②君子:这里指丈夫或情郎。③有沃:润泽肥厚的样子。④云:语气词。⑤有幽:黑色。这里指植物肥水充足时叶子所呈的青黑色。幽,通“黝”。⑥德音:好话,指情话。孔:很。胶:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按胶当为僇之省借。《方言》:‘僇,盛也。陈宋之间曰僇。’《广雅》:‘僇,盛也。’孔胶,犹云甚盛耳。” ⑦遐:为什么。王引之《经传释词》:“遐,何也。”⑧中心:心中。
【译文】 洼地上的桑树柔美婀娜,叶儿茂盛,又绿又多。我若见到了心上的人,喜上心头多快乐! 洼地上的桑树柔美婀娜,碧绿的叶儿肥沃沃。我若见到了心上的人,心里怎么能不快乐! 洼地上的桑树婀娜青柔,叶子茂盛黑黝黝。我若见到了心上人,知心的话儿说不够。心里爱他情深意长,为什么却不对他讲?我把他藏在心窝里,哪有一天能相忘!
【集评】 清·牛运震:“‘既见’者,犹未见也,作虚拟之词,妙。”“‘幽’字苍深可思,‘胶’字恬挚自然。”“‘心乎爱矣’二语,与《秦誓》不啻,如自其口出。《楚辞》‘思公子兮未敢言’相类,而委婉绵邈过之。分明是言不能尽,却说‘遐不谓矣’;分明是思不能忘,却说‘何日忘之’,摇曳含蓄,隽永缠绵。‘遐不谓矣’故作歇后语,‘何日忘之’故作倒翻语,十六字中有千回百折之势,真一语令人十日思。”“诗情有隐有秀高远隽逸。”(均《诗志》卷五)
今·陈子展:“首三章是屡兴见之之喜”,“末一章是极道爱之之深”。(《诗经直解》,复旦大学出版社,1983年版)
【总案】 这是一首女子唱怀的情歌,表达了女主人公对心上人的向往爱慕。关于这一点,从诗句中可以看得很清楚。但是,前人对于这首诗,有许多穿凿附会的解释。《毛序》认为此诗是“刺幽王”的。因为“小人在位,君子在野”,所以表达“思见君子,尽心以事之”的情绪。朱熹认为“此喜见君子之诗”,大抵本于《毛序》。这个观点一直影响到清代甚至以后的许多解诗家。我们认为,这是囿于封建道德而对该诗的曲解。陈启源《毛诗稽古篇》中说:“《隰桑》诗音节与《风雨》同,使编入《国风》,宋子定以为淫诗。”这话是有一定道理的。
这首诗在艺术上手法高妙。前三章感情表达得热烈奔放,令人强烈地感觉到女主人公爱情的炽烈纯真。末一章却笔锋急转,“欲说还休”,使一个被深沉的爱情陶醉的女子的形象跃然纸上。我们不同意朱熹对本诗主旨的看法,但他在《诗集传》中对此诗结尾有这样一段评论:“爱之根于中者深,故发之迟而存之久也。”这正道出了此诗结尾的高妙之处。
上一篇:诗经《国风·桧风·隰有苌楚》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·邶风·雄雉》原文|译文|注释|赏析