诗经《国风王风·丘中有麻》原文|译文|注释|赏析
丘中有麻,彼留子嗟。①彼留子嗟,将其来施施!②
丘中有麦,彼留子国。③彼留子国,将其来食!④
丘中有李,彼留之子。⑤彼留之子,贻我佩玖!⑥
【注释】 ①丘:高坡之地。麻:其纤维可以织布、编物,用途甚广,尤为婚姻、婚礼所必备。故麻、菅等物在《诗经》多以兴爱情或婚姻。留子:刘氏之子。刘氏为当时周王朝一家贵族,世袭为大夫,有人封为公。《毛诗传笺通释》:“留、刘古通用。”嗟:助词。②将:请、愿。施施:男女欢合之意。闻一多《风诗类钞》:“古书说‘天施地生’,又说‘阳施阴化’,就是这施字的正解。”一说,喜悦。《诗集传》:“施施,喜悦之意。”此“施”两字叠用,疑衍一个施字,《颜氏家训·书证》:“江南旧本即单为施。”
③麦:古之美食。在此为爱情象征物,《鄘风·桑中》:“爰采麦矣,沫之北矣。云谁之思,美孟弋矣!”用法与此章略似。国:与上章“嗟”字相对应,亦作助词。姚际恒《诗经通论》:“嗟、国字,只同助词。” ④食:隐喻男女之大欲、男女合欢。⑤李:爱情象征物。古男女聚会,有投果相赠之俗,例如《卫风·木瓜》:“投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。”两篇用法不同,象征之义为一。之子:那人。亦即前两章之留子。
⑥贻(yi仪):赠。佩玖(jiu九):古时男女青年佩戴的玉石饰物。男方多以赠女,为定情之物。“玖,黑色玉石。《释文》引《说文》:‘玖,石之次玉黑色者。’”
【译文】 坡上有麻一大片,刘家之子正当年。刘家之子正当年,请来与我结良缘! 坡上有麦长得齐,刘家之子正可喜。刘家之子正可喜,请来与我进美食! 坡上有李绿蓁蓁,刘家之子正可亲。刘家之子正可亲,赠我佩玉定终身!
【集评】 清·方玉润:“将有意其来以就食而互相为礼。”(《诗经原始》)
【总案】 此为一篇恋歌。姑娘在野间等候情人来会,情人终于来了,合欢以后,赠她一块佩玉,作为定情之礼。全诗用第一人称,语言朴素、坦率地咏唱与情人相会的急切心情和相会以后的满足与欣慰。《诗序》解此诗:“《丘中有麻》,思贤也。庄王不明,贤人放逐,国人思之,而作是诗也。”这意思是说,周庄王为君不明,把朝中的贤人(所谓子嗟、子国等等)放逐了,国人思念他们,于是作此诗。此说影响甚大,直至当今,仍有论者承用。朱熹作《诗序辨说》云:“此亦淫奔者之词,语意不庄,非贤者之意。《序》亦误矣。”此可见朱氏眼力,只“淫奔”二字不可取。要正确理解此诗,须注意三个尾句。第一句“将其来施”,此“施”即男女欢合之意。第二章“将其来食”,此“食”乃情欲之食,作隐语。第三章“贻我佩玖”,此“玖”非一般赠物,而乃定情之赠。从这三个尾句,可确证此诗为情诗,同《诗序》所谓“思贤”没有什么联系。此诗三章叠咏,皆兴体。三章各言麻、麦、李,皆用为爱情象征物。《诗集传》注三章“赋也”,失之。
上一篇:汉诗《汉乐府民歌·上邪》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《颂·周颂·闵予小子之什·丝衣》原文|译文|注释|赏析