诗经《雅小雅鸿雁之什·我行其野》原文|译文|注释|赏析
我行其野,蔽芾其樗。①婚姻之故,言就尔居。②
尔不我畜,复我邦家!③
我行其野,言采其蓫。④昏姻之故,言就尔宿。⑤
尔不我畜,言归斯复!⑥
我行其野,言采其葍。⑦不思旧姻,求尔新特。⑧
成不以富,亦祗以异!⑨
【注释】 ①蔽芾(bi fu庇扶):欧阳修《诗本义》:“蔽者,蔽风日也。芾,盛貌。”樗(chu初):臭椿。木质不佳,逢灾年,其叶可以充饥。联系第二、三章言蓫言葍,三物皆可充饥而非美食,说明弃夫行在田野,生活艰难。旧解樗为恶木,以恶木象征遇恶人,亦备一说。②言:发语词。就尔居:到你家同居。就,趋、到、向。③不我畜:不畜我。畜,养、爱。复:返、回家。④蓫(zhu竹):羊蹄菜。俗称羊舌菜。茎红,有似萝卜,煮为茹,滑而不美。《毛传》:“蓫,恶菜也。” ⑤就尔宿:义同就尔居。⑥言归斯复:归、复,皆指回家。言、斯,皆助词。⑦葍(fu扶):多年生蔓草,又名小旋花、面根藤儿,地下茎可煮食,有甜味。《毛传》:“葍,恶菜也。” ⑧旧姻:旧夫。《说文》:“姻,婿家也。”新特:新夫。古语称公牛为特,因而妻称夫为特。⑨成:借为“诚”,诚然。不以富:不是因为嫌贫爱富,不是因为财富问题。祇:只。以异:因为有了异心。
【译文】 行在野间意快快,那边臭椿叶正旺。因我与你结婚姻,才来你家居同房。既然你不把我养,我自坚决回家乡! 行在野间意懊恼,顺手采些羊蹄草。因我与你结婚姻,才来你家宿同好。既然你不把我养,我自回家百事了! 行在野间意不宁,顺手采些面根藤。不思旧姻恩情重,求来新婿自虚荣。诚然不是为穷富,喜新厌旧心中病!
【集评】 清·方玉润:“右《我行其野》三章,章六句。说见前篇,而词较迫,以人愈亲而情愈见其薄耳。”(《诗经原始》卷之十)
清·王先谦:“愚案,《笺》谓仲春樗生,是也,但此女(改男字好)行野之所见非嘉木,所采亦非嘉卉。言外意,自含蓄不尽。”(《诗三家义集疏》卷十六)
今·郑振铎:“‘昏姻之故,言就而居’,这不明明的说着‘入赘’的事么?……赘婿之不为人所重,古今如一。”(《中国俗文学史》,作家出版社)
今·陈子展:“龚橙《诗本谊》,尝独指出《小雅》自《黄鸟》、《我行其野》、至《谷风》、《蓼莪》……《何草不黄》凡十二篇,皆为‘西周民风’,其说大致可信。”(《诗经直解》卷十八,复旦大学出版社)
【总案】 此篇同《黄鸟》一样,也是一首弃夫诗。一个被赶出的赘婿,走在回家路上,唱出满腔愤懑。此篇咏弃夫,比《黄鸟》更明显,只看“求尔新特”(特即丈夫)一句,就够了。《诗序》解此诗:“《我行其野》,刺宣王也。”此话太笼统。《毛传》解释云:“刺其不正嫁娶之教,而有荒政,多淫昏之俗。”《郑笺》再引申之:“宣王之末,男女失道,以求外婚。弃其旧姻而相怨。”这都扯得太远,且硬指宣王事时,更无明证。《诗集传》解此诗:“民适异国,依其昏姻而不见收恤,故作此诗。”这话基本不误,只因说得不明显,未能引起注意。郑振铎《中国俗文学史》指明:“‘昏姻之故,言就尔居’,这不明明的说着‘入赘’的事吗?”诗三章,章六句,章式基本齐整,皆敷陈而直言之。《诗集传》注三章:“赋也。”
上一篇:诗经《雅·大雅·文王之什·思齐》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·大雅·文王之什·文王》原文|译文|注释|赏析