汉诗《古绝句四首·菟丝从长风》原文|译文|注释|赏析
菟丝从长风,根茎无断绝。①
无情尚不离,有情安可别?
【注释】 ①菟(tu吐)丝:药草名,又名兔丝。蔓生,茎细长,常缠绕在其它植物上生存。
【译文】 菟丝顺着风儿长,根茎完好无断迹。无情之物尚且不分开,有情的人如何能分离?
【集评】 清·陈祚明:“妙极。此善于炼意,意炼则圆,圆则语警。所谓炼者,但知理有正反,从反得正,便圆。”(《采菽堂古诗选》卷四)
【总案】 如果这四首原本就是一组诗,并非后人撮合,那么这也应是一首思妇诗。夫婿服役难归,思念之情易为外界无情之物所触发,或是与时令变迁密切相关之物,如杨柳、团扇之类,或是对夫妇情密易起联想之物,如这首就是。其实,在思妇眼里“道是无情却有情”,无情之物衬出有情人内心的苦闷,自然就会感人至深了。
自《古诗十九首》以“与君为新婚,兔丝附女萝”为喻之后,诗人竟乐此喻而不疲了。江淹有“兔丝及水萍,所寄终不移”(《杂诗·古离别》)句,杜甫有“兔丝附蓬麻,引蔓故不长”(《新婚别》)句,等等。菟丝牵藤,须依附其他树木而生,以此为喻,是否与封建社会妇女的地位有一定的关联,只好有待于民俗学家的研究了。
上一篇:诗经《雅·小雅·鱼藻之什·菀柳》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·小雅·甫田之什·裳裳者华》原文|译文|注释|赏析