诗经《国风召南·鹊巢》原文|译文|注释|赏析
维鹊有巢,维鸠居之。①之子于归,百两御之。②
维鹊有巢,维鸠方之。③之子于归,百两将之。④
维鹊有巢,维鸠盈之。⑤之子于归,百两成之。⑥
【注释】 ①维:发语词。鹊:喜鹊,一种善于在树上筑巢的鸟。诗里把它比做男子。鸠:即斑鸠。性拙不能做巢,常侵占鹊巢而居之。诗里把它比做女子。②之子:这个人。指女子。于归:出嫁。两:通“辆”。御:迎娶。③方:据有。④将:送。⑤盈:满。指陪嫁的人非常多。⑥成:指成其婚礼。
【译文】 喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来成了家。这位姑娘要出嫁,百辆大车来接她。喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来安上家。这位姑娘要出嫁,百辆大车去送她。喜鹊树上搭好巢,斑鸠飞来住满家。这位姑娘要出嫁,百车迎娶喜煞她。
【集评】 宋·朱熹:“此诗之意,犹《周南》之有《关雎》也。”(《诗集传》卷一)
清·姚际恒:“‘维鹊有巢,维鸠居之’,妙语,误尽后世解诗人。”“此诗之意,其言‘鹊’、‘鸠’者,以鸟之异类况人之异类也。其言‘巢’与‘居’者,以鸠之居鹊巢况女之居男室也。其义止此。不穿凿,不刻画,方可说诗,一切纷纭可扫却矣。据上述诸说,无论其附会,即使果然,亦味同嚼蜡。据愚所说,极似平浅,其味反觉深长。请思之!”(《诗经通论》卷二)
清·方玉润:“取譬只在首二语,余皆敷衍。”(《诗经原始》卷二)清·刘沅:“喜之深而故为不意之词,又艳羡之意余于言外矣。”(《诗经恒解》卷一)
【总案】 结婚是男女双方的盛大节日。男方郑重其事地造好新房,又郑重其事地去迎娶新娘,新娘家则郑重其事地将她送走,何其庄肃、喜庆、热闹、排场、奢华!这一套一丝不苟的程式,后来竟成为中国传统文化的一部分,一直沿袭了几千年,至今仍有不少人乐此不疲。百车迎送或仅是极而言之的夸饰之辞,但也可能是写实,刻画了古代奴隶主贵族婚娶的真实场景。以鸠占鹊巢比兴,幽默、风趣、生动,平添出一种喜剧气氛,读来令人忍俊不禁。
上一篇:诗经《国风·曹风·鸤鸠》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·王风·黍离》原文|译文|注释|赏析