诗经《雅小雅鱼藻之什·黍苗》原文|译文|注释|赏析
芃芃黍苗,阴雨膏之。①悠悠南行,召伯劳之。②
我任我辇,我车我牛。③我行既集,盖云归哉!④
我徒我御,我师我旅。⑤我行既集,盖云归处!⑥
肃肃谢功,召伯营之。⑦烈烈征师,召伯成之。⑧
原隰既平,泉流既清。⑨召伯有成,王心则宁。⑩
【注释】 ①芃(peng 蓬)芃:草木茂盛貌。膏:润泽。②悠悠:遥远貌。召伯:姓姬名虎,周初召公奭之后,周宣王、幽王时的大臣。劳:慰劳。③任:担荷。辇:人推的车。车:指驾马的车。牛:指驾牛的车。④集:成,完成。盖:通“盍”,何不。云:语助词。⑤徒:步行。御:驾驭车马。师、旅:《周礼》:二千五百人为一师,五百人为一旅。这里用作动词,谓带领一师、一旅的军队行进。⑥归处:回家安居。⑦肃肃:快速貌。谢功:建筑谢城的工程。谢,邑名,在今河南信阳。功:通“工”,工程。营:经营。⑧烈烈:威武貌。成:组成。⑨原:高平之地。隰:低湿之地。平:治理。⑩有成:成功。
【译文】 黍苗长得真茂盛,阴雨殷勤来滋润。军队南行多遥远,召伯慰劳暖人心。有的推车有的扛,马车牛车一齐上。南行任务已完成,何不赶快回家乡。你走路来我驾车,队伍长长往前进。南行任务已完成,回家安居喜盈盈。快速建成谢邑城,召伯苦心来经营。军队威武特能干。召伯用心来组成。高地低地全治平,泉水河流都疏清。召伯大功已告成,宣王满意心安宁。
【集评】 宋·朱熹:“言芃芃黍苗,则惟阴雨能膏之;悠悠南行,则惟召伯能劳之也。”(《诗集传》卷十五)
清·姚际恒:“此篇与《崧高》同一事分大、小雅者,此为役士美召伯之作,彼为朝臣美申伯之作,此为短章,彼为大篇也。”(《诗经通论》卷十三)
清·刘沅:“首二句已将召公德惠尽言之,下止叙赴役者之乐。事劝功而重赞其功在王室,所谓实处发挥,虚处传神,实无虚非实,虚无实非虚也。”(《诗经恒解》卷四)
【总案】 周宣王时,宣王的母舅申伯来朝,久留不归。宣王为了表示优待,特为其增加封地,并派召伯虎带领士兵,装载货物,先去为其建筑谢城,以为国都。这首诗就是随从召伯前去修筑谢城的人完成任务后在归途中所唱的歌。《大雅·崧高》也叙写这件事,与此诗相为表里,可参读。
上一篇:诗经《国风·王风·黍离》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·豳风·七月》原文|译文|注释|赏析