楚辞《屈原·离骚》原文|译文|注释|赏析
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。②
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。③
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名;④
名余曰正则兮,字余曰灵均。⑤
纷吾既有此内美兮,又重之以脩能;⑥
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。⑦
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。⑧
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。⑨
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。⑩
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(11)
抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?(12)
乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路!(13)
【注释】 ①离骚:有“离忧”(司马迁)、“遭忧”(班固)、“别愁”(王逸)等诸说,今人游国恩认为是楚国固有歌曲的名称,即“劳商”,有“牢骚”之意。 ②高阳:远古帝王颛顼(zhuan xu专虚)的称号。苗裔(yi 议):“苗”是初生的草木,“裔”是衣边,引申为后代子孙。朕(zhen阵):古代贵贱通用的第一人称代名词,秦以后成为帝王自称的专用词。皇考:对已故父亲的美称。皇,光明;考,指亡父。伯庸:皇考的字。 ③摄提:摄提格的简称。古人将天宫划为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,谓之十二宫,以岁星(木星)在天空运转所指向的方位来纪年,岁星指向寅宫(斗、牛之间)的那一年,叫做摄提格。摄提格即寅年的别名,这里省去“格”字。贞:正。陬(zou 邹):即陬月,是夏历正月的别名。夏历正月建寅,陬月也即寅月。孟陬,一年之始的孟春正月。惟:语词。庚寅:庚寅日(纪日的干支)。降:降生。 ④皇:“皇考”的简称。览:观察。揆(kui 葵):衡量。初度:初生的情况。肇(zhao照):始。锡:同“赐”,给予。嘉:美好。 ⑤正则:公正的法则(包含“平”的意思)。灵均: “均”,借作“畇(yun 云)”,形容田地平坦整齐。“灵均”即美好的平地 (包含“原”的意思)。 ⑥纷:美盛貌,形容后面的“内美”。楚辞句例,往往形容词前置。 内美: 内在的美质,指前八句所言的世系、 生辰、 名字。重 (zhong种): 加上。 脩能: 修饰容貌。 脩, 同“修”; 能, 同“态 (熊)”。 ⑦扈(hu户):披在身上。离:一作“蓠”,香草, 生于江中, 故称“江离”, 又名 “蘼 (mi迷) 芜”。 芷: 即白芷, 香草, 生于幽僻之处,故称“辟芷”,辟同“僻”,幽也。纫: 串联。秋兰:香草名,秋天开小花。佩:披戴在身上的饰物。 ⑧汩(yu域):水流疾貌。不吾与:即“不与我”。与,等待。 ⑨搴(qian千):拔取。阰(pi皮):土坡。木兰:香树名。 揽:采。洲:水中陆地。宿莽:一种冬天不枯的草名。 ⑩忽:速也。淹: 久留。代序:轮换。(11)惟: 思也。美人:此“美人”有喻怀王、作者自喻、泛指贤士等诸说,清戴震以为喻壮盛之年,疑近似。(12)抚壮:抚, 凭也; 壮, 壮盛之年。秽: 指不好的行为。 度:态度, 或指现行法度。(13)骐骥: 良马。乘良马喻用贤人。夫: 语助词。先路: 前驱。
【译文】 我本是高阳古帝的后代子孙,伯庸是我赫赫有名的父亲。恰逢寅年寅月又寅日,我神奇地自天降临,先父鉴于这吉祥中正的时辰,于是赐予我嘉字美名;取名为“正则”,择字叫“灵均”。我已经具有如此多内在的美质,更加上又注重外在的修饰。身披幽香的江离白芷,再串联秋兰以成花衣。时光匆匆难以追踪,怕的是年华岁月不肯饶人。清晨我便去小山拔取木兰,傍晚又到水洲把宿莽采寻。日与月不停地迅速奔驰,春去秋来代谢不息。 想那葱郁的绿叶会在西风里凋零, 怕美人总有一天也会如花谢般枯萎。趁年富力强努力修养扬弃秽行吧,为何您不改变一下现状?快快跨上骏马奔驰, 来吧, 我愿驱车在前为您导引方向!
昔三后之纯粹兮, 固众芳之所在。①
杂申椒与菌桂兮, 岂惟纫夫蕙茝。②
彼尧舜之耿介兮, 既遵道而得路;③
何桀纣之猖披兮, 夫唯捷径以窘步!④
惟夫党人之偷乐兮, 路幽昧以险隘。⑤
岂余身之惮殃兮, 恐皇舆之败绩。⑥
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。⑦
荃不察余之中情兮,反信谗而怒。⑧
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。⑨
指九天以为正兮,夫唯灵脩之故也。⑩
初既与余成言兮,后悔遁而有他。(11)
余既不难夫离别兮,伤灵脩之数化。(12)
【注释】 ①三后:指夏禹、商汤、周文王。后,君。纯粹:纯正不杂,指美好的德行。固:本来。众芳:许多香草,比喻众多贤臣。在:聚集。 ②杂:此指广泛搜罗。申椒:申地出产的花椒。菌桂:应作“箘(jun 俊)桂”,即肉桂,一种香木。岂惟:岂只。蕙:香草,又名薰草。茞(chai 柴上声):同“芷”,即香草白芷。以上申椒、菌桂、蕙、茞等芳香之物皆用来比喻贤人。 ③耿介:光明正大。耿,光明;介,大。 ④猖披:衣不束带之貌,引申为狂悖偏邪。捷径:邪出的小路。窘步:困窘难行。⑤党人:结党营私之人。先秦的“党”字多指朋比为奸的不正当的结合。偷乐:苟且享乐。 ⑥惮(dan 旦):害怕。皇舆:帝王的车子。喻指楚国。败绩:指战车翻覆,引申为国家崩溃。 ⑦忽:迅疾貌,犹言“匆匆地”。以:犹“于”。及:赶上。踵武:脚步。踵,脚后跟。武,足迹。⑧荃(quan 全):香草名,喻楚王。(ji 机)怒:暴怒。,本指用猛火烧饭。 ⑨謇(jian 俭)謇:忠言直谏貌。 ⑩九天:古代传说天有九层,故称。正:同“证”。灵脩:楚人谓神为“灵”,此谓神明而有远见的人,是对楚王的尊称。(11)成言:指彼此约定的话。遁:改变。他(tuo 托):指他心。(12)难(nan 难去声):通“戁(nan 难去声)”,即“惮”,畏惧。数(shuo 朔)化:屡次变化。
【译文】 古代有志洁纯正的三王,他们朝中荟萃着群芳。花椒肉桂一并收集,岂仅是将蕙茞佩在身上。那唐尧和虞舜多么磊落光明,他们遵循正道得以在坦途直行。桀与纣却那样放纵胡为,贪走邪径才落得步履困窘。想那些朋党小人只知道偷乐于眼前,他们的道路如此昏暗而艰难。我哪里是担心自身的祸患,怕的是君王的车乘有翻覆的危险!为国事急匆匆我前后奔走,立志要追赶上先王的脚步。您不体察我的一片忠心,反偏信谗言对我暴怒!我本知道忠言直谏会带来祸殃,但宁愿忍受苦痛也决不改弦更张。上指九天为我作证,这一切都只不过是为了您君王。想当初您已与我有了约言,后来却翻然改变另有他想。到如今我已不怕与您别离,只是您反复无常令我心伤。
余既滋兰之九畹兮, 又树蕙之百亩;①
畦留夷与揭车兮, 杂杜衡与芳芷。②
冀枝叶之峻茂兮, 愿俟时乎吾将刈。③
虽萎绝其亦何伤兮, 哀众芳之芜秽。④
众皆竞进以贪婪兮, 凭不厌乎求索。⑤
羌内恕己以量人兮, 各兴心而嫉妒。⑥
忽驰骛以追逐兮, 非余心之所急。⑦
老冉冉其将至兮, 恐脩名之不立。⑧
朝饮木兰之坠露兮, 夕餐秋菊之落英。⑨
苟余情其信姱以练要兮, 长顑颔亦何伤?⑩
揽木根以结茝兮, 贯薜荔之落蕊,(11)
矫菌桂以纫蕙兮, 索胡绳之纚纚。(12)
謇吾法夫前脩兮, 非世俗之所服;(13)
虽不周于今之人兮, 愿依彭咸之遗则。(14)
长太息以掩涕兮, 哀民生之多艰。(15)
余虽好修姱以鞿羁兮, 謇朝谇而夕替。(16)
既替余以蕙纕兮, 又申之以揽茝。(17)
亦余心之所善兮, 虽九死其犹未悔。
怨灵脩之浩荡兮, 终不察夫民心。(18)
众女嫉余之蛾眉兮, 谣诼谓余以善淫。(19)
固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错;(20)
背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度。(21)
忳郁邑余侘傺兮, 吾独穷困乎此时也!(22)
宁溘死以流亡兮, 会不忍为此态也!(23)
鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。(24)
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?(25)
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;(26)
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。(27)
【注释】 ①滋:栽培。九:这里是虚数,表示很多(下文“九死”同此)。畹(wan 晚):三十亩,一说十二亩。树:作动词用,种植。百:也是虚数。 ②畦(xi 西):田垄,这里作动词用,一行行地种植。留夷、揭车:均为香草名。杂:掺杂种植。杜衡:香草名,俗名马蹄香。以上种植各种香草,喻广泛培植人才。 ③冀:希望。俟(si 四):等待。刈(yi义):收割。 ④萎绝:枯落死去。芜秽:荒芜污秽,犹言变质。 ⑤竞进:竞相奔走以追逐名利。婪(lan 兰):也是贪求之意。凭(ping 平):满足,楚方言。求索:此处谓营求私利。 ⑥羌(qiang 枪):语气助词,楚方言。恕:原谅。以量人:以己之心揣度别人。量,衡量、猜测。兴心嫉妒:生不良之心嫉妒贤良。 ⑦驰骛(wu 务):胡乱奔跑。追逐:在此指相互追名逐利。 ⑧冉冉:渐进貌。脩:美好的。 ⑨落英:初开的花。落,开始(《尔雅·释诂》:“落,始也。”)。英:花。一般菊花不自落,因而不能作“凋落的花瓣”解。 ⑩苟:如果。信:真诚。姱(kua 夸):美好。练要:精粹。顑颔(kan han 坎汉):因饥饿而面色憔悴的样子。(11)木根:指香木之根。贯:串联。薛荔(bi li 辟力):香草名。落蕊:同“落英”。(12)矫:举,取用。索:绳索,此作动词用,搓绳。胡绳:一种蔓生的香草。纚(xi 洗) 纚:长而下垂、整齐美观的样子。(13)謇:楚方言,发语词(与前“謇謇”之意不同)。前脩:前代贤人。服:佩戴。(14)周:合。彭咸:据王注,彭咸是殷代贤臣,谏君不听,投水而死。遗则:遗留下来的法则。(15)太息:即叹息。掩涕:掩面拭泪。民:人也。民生泛指人生。(16)鞿羁(ji ji 机既):缰绳和马笼头,在此作动词用,意思是受拘束,被牵制。谇(sui 岁):责骂。替:衰落,亏损,此谓小人对己的污损(旧说依王注,言“朝谇而夕替”中“谇”为进谏,“替”为被废弃,似与上下文意不甚贯通)。(17)蕙纕(xiang 香):“纕蕙”的倒文。纕,缠臂袖的带,这里作动词用,佩带。申:重也,加上。(18)浩荡:原义水大貌,此处引申为放纵自恣、无思无虑、糊里、涂。民心:人心。指人民的内心,一谓屈原自指。(19)众女:喻包围在楚王左右的一群小人。蛾眉:蚕蛾须般的眉毛,用以代指美貌。此以众女妒美喻群小嫉贤。诼(zhuo浊):污蔑。善淫:善于淫荡,长于诱惑。(20)工巧:善于取巧。偭 (mian免):违背。规矩:匠人用的工具。“规”以量圆,“矩”以量方,引申为标准、正常的法则。 错: 通“措”,措施。(21)绳墨: 匠人打线用的墨斗,这里也比喻法度。 追曲: 追随邪曲。 周容: 苟合取容。 度: 行为准则。(22)忳 (tun屯):烦闷,忧郁。郁邑:愁苦,不安。侘傺 (cha chi岔赤): 失意,孤独。(23)溘 (ke客):忽然。流亡:被迫离开故土在外飘流。忍:容忍。此态:指苟合取容之态。(24)鸷 (zhi志)鸟:指鹰隼一类猛禽。不群: 不与凡鸟为伍。(25)圜: 同“圆”。 (26)屈心:使心受委屈。抑志:压抑意志。忍尤: 忍受不白之冤。 尤, 罪过。 攘 (rang瓤): 取也, 引申为忍受。 诟(gou够):辱骂。(27)伏:通“服”,保持,怀抱。死直:谓死于正道。厚:看重, 重视。
【译文】 我曾经培植了大片兰草,又栽种过百亩秋蕙。田间既有那芳香的留夷与揭车, 杜衡和芳芷还在其间错落比美。 期盼着它们枝叶繁茂,收获之日终将来到。虽有枯萎也没有什么可悲,令人痛心的是众芳草竟荒芜污秽。众小人贪婪地把名利追逐,私囊已饱却还是不知厌足。以龌龊之心去猜度他人,整日里勾心斗角互相嫉妒。匆忙忙纷纷驰逐,这可不是我心中之所急。眼见老境渐渐临近,怕的是美名来不及树立。早上吸饮春兰的露珠,黄昏餐食秋菊的嫩芭。既然我的内心的确是精纯而芳美,纵然久历磨难面容憔悴又有何惧怕!我采下木根编结香芷,又在上面串上薜荔的花蕊。取用肉桂再缠上蕙草, 用胡绳编成长长花索多么俏美。 我一意效法古代的前贤,不可能得到世俗之人的喜欢。虽然不能与当世俗人志趣相合,我愿效法的却是彭咸的风范。拭去泪水呵我长长叹息,哀叹人生遭际诸多艰难。我不过是洁身爱美却羁绊重重,从早到晚不停地受到谗陷。纵已毁坏了我芳蕙的佩带,我仍要用白芷来加以替代。只要是我内心所追求的美善,即使为它多次去死我也决不悔改!怨只怨君王您太糊涂,总不能明察人们的心。那班女人因嫉妒我秀容修眉,才纷纷扬扬造谣诽谤说我善淫。当今小人们本来就善取机巧,胡作非为全无规矩。无视绳墨追随邪曲,把苟合取容作为常度。烦闷痛苦呵失意彷徨,我独独穷困潦倒在这个世界。宁溘然死去或漂流异乡,也决不效此谗谄苟合的丑态。雄鹰不屑与同群,本来自古就理所当然。方与圆哪里能完全相合,不同道路的人怎能够彼此相安?委屈情怀啊强抑住意气,忍受着谴责啊遭受着羞辱。怀抱清白而死于正直,这本是先圣先贤之所嘉许。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。①
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。②
进不入以离忧兮,退将复脩吾初服。③
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。④
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。⑤
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。⑥
芳与泽其杂糅兮,惟昭质其犹未亏。⑦
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。⑧
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。⑨
民生各有所乐兮,余独好脩以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?⑩
【注释】 ①相道:审视、选择道路。不察:看得不清楚明白。延伫(zhu 注):长久站立。一说伸颈垫脚而望,即张望的样子。反:同“返”。②步:漫步,此指使马徐行。兰皋(gao 高):生有兰草的水边高地。皋,泽畔高地。椒丘:生有椒树的山丘。且:暂且。焉:于是,在那里。 ③进:进身于楚王前。不入:不被楚王重用。离忧:遭遇罪责。离,同“罹(li 力)”,遭。初服:从前的服饰,喻固有的品德。 ④制:裁制。芰(ji 寄):菱花。荷:指荷叶。集:积聚。芙蓉:即荷花。裳:下衣。⑤不吾知:即“不知吾”,不了解我。已:罢。 ⑥岌岌(ji 及):高貌。陆离:曼长的样子。 ⑦泽:污垢。糅:掺合。昭:明,光明。 ⑧反顾:回看。游目:纵目四望。四荒:四方边远的地方。 ⑨缤纷:盛貌。菲菲:香气浓郁。弥章:更加显著。章,同“彰”。 ⑩体解:古代的一种酷刑,分裂人的四肢。惩:戒惧。
【译文】 我懊悔当初选择道路未及细看,停下来久久伫立打算回返。调转车头折回原路,趁迷途走得还不算太远。我牵着马漫步在布满香兰的水边高地,又驰马至芳椒的山丘暂且休息。既然进身不纳反招罪愆,何不退下来重把当年服饰整理。剪裁菱花制成上衣,缀集荷花连成下装。世人不理解我也就随他去吧, 只要我的内心确乎是纯洁芬芳。 头戴高高耸立的华冠,身着长长美丽的佩带。虽然芳洁与污浊混杂在一起,唯此洁白的素质并未损坏。忽然回首纵目远望,我将去游观那荒远的四方。我的佩饰是何等缤纷繁富,浓郁的芳香愈来愈飘飘远扬。每个人本来就各有所奉,修饰整洁完美便是我多年的习性。纵然碎尸万段我也不会改易初衷,我的心怎么能因戒惧而致变更?
女媭之婵媛兮, 申申其詈予。①
曰 “鲧婞直以亡身兮, 终然夭乎羽之野。②
汝何博謇而好脩兮, 纷独有此姱节。③
薋菉葹以盈室兮, 判独离而不服。④
众不可户说兮, 孰云察余之中情?⑤
世并举而好朋兮, 夫何茕独而不予听?”⑥
依前圣以节中兮, 喟凭心而历兹。⑦
济沅湘以南征兮, 就重华而陈词:⑧
“启九辩与九歌兮, 夏康娱以自纵。⑨
不顾难以图后兮, 五子用失乎家巷。⑩
羿淫游以佚畋兮, 又好射夫封狐。(11)
固乱流其鲜终兮, 浞又贪夫厥家。(12)
浇身被服强圉兮, 纵欲而不忍。(13)
日康娱以自忘兮, 厥首用夫颠陨。(14)
夏桀之常违兮, 乃遂焉而逢殃。(15)
后辛之菹醢兮, 殷宗用而不长。(16)
汤禹俨而祗敬兮, 周论道而莫差,(17)
举贤而授能兮, 循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮, 览民德焉错辅。(18)
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。(19)
瞻前而顾后兮,相观民之计极。(20)
夫孰非义而可用兮,孰非善而可服。(21)
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。(22)
不量凿以正枘兮,固前脩以菹醢。”(23)
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。(24)
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。(25)
【注释】 ①女媭:王逸注谓为屈原之姊,似可从。婵媛(chan yuan蝉原):感情深切而缠绵的样子。申申:重叠不休。詈(li 力):责备。②鲧(gun 滚):同“鲧”,禹的父亲。婞(xing 幸),直:倔强刚直。亡身:忘我,亡同“忘”。夭,早死。羽之野:羽山的郊野。传说帝舜把鲧杀死在羽山。 ③博謇:犹言过分直率。博,多;謇,忠贞直谏。纷:众盛貌。姱(kua 夸)节:美好的节操。 ④薋(ci 瓷):草多貌,这里用为动词,把许多草堆积起来。菉(lu 录)、葹(shi 施):皆恶草名。判:分开,离开。服:佩用。 ⑤户说:挨家挨户去说明。余:如说“我们” “咱们”。⑥并举:互相吹捧抬举。好朋:热衷于结党营私。茕(qiong 穷)独:孤单。⑦节中:犹言“取正”,用为判断事物的准则。节,读为“折”。喟(kui窥):叹息。凭心:意为愤懑满怀。凭,懑。 ⑧沅湘:沅水、湘水。南征:向南进发。重(chong 虫)华:舜的别名,传说舜葬于沅湘以南的九嶷山(即苍梧山,在今湖南省宁远县)。 ⑨启:夏代帝王,禹的儿子。九辩、九歌:据说是天上的乐章,被禹偷了带到人间。夏:与上句“启”为互文,即指夏后启。或曰:夏,即指夏代帝王。康娱:安逸享乐。 ⑩顾难:顾及危难。图后:考虑后果。五子:即五观,启之幼子。家巷:发生内乱。巷,同“讧(hong 红去声)”,相斗。据说启的儿子五观曾作乱,后为启平定。(11)羿:即后羿,夏代部落有穷氏的君长,当启的儿子太康时代,因夏乱夺取政权。佚畋(tian 田):放肆无度地耽于田猎。佚,同“逸”。畋:打猎。封:大。乱流:犹言“好乱之辈”。浞(zhuo 浊):即寒浞,相传是羿的相,杀掉羿而强占了羿的妻子,生浇(ao 傲)。厥:其。家:妻室。(13)浇:即寒浞与羿之妻所生之子。被服:穿戴,引申为依仗、负恃。强圉(yu 语):强壮多力。不忍:不能自制。(14)颠陨:坠落。(15)常违:即违常,违背常道。遂焉: 终究的意思。(16)后辛: 即殷纣王, “辛”是其名, 菹醢 (zu hai租海): 把人剁成肉酱。殷宗:指殷王朝世系。(17)俨(yan眼):恭谨庄重。祗敬:敬畏。(18)阿:亲近,偏袒。民德:人的德行,此指君主。错辅:给予辅助。错,同“措”。(19)茂行:黾勉而行。苟得: 才可能。 苟, 乃。 用此下土: 意思是得以享用这下方世界。 “下”是对上天而言。(20)相观: 观察。 民之计极:犹言人们 (论事)的终极法则。民, 人们; 计, 虑事; 极, 准则。(21)服: 义同 “行”。(22)阽 (dian店): 临近危险的样子。危死:近于死。(23)凿 (zuo做): 孔眼。枘 (rui锐):榫头。“量凿正枘”是说量好穿孔来削正一个与之相适应的木榫,在此用以比喻进谏必须看准对象。(24)曾:同“增”,屡次地。歔欷 (xu xi虚希):抽噎声。郁邑:抑郁愁闷的样子。(25)茹蕙:柔软的蕙草。浪 (lang郎) 浪: 泪流不止的样子。
【译文】 女媭是那样感情深切缠绵,再三再四地将我责备规劝。她说“伯鲧秉性正直而忘我,却落得惨死在羽渊。你何必如此爽直而爱好修饰,纷然独有这许多的美德?满屋子堆满菉葹恶草,唯有你远远避开不肯附和。众人不可能逐户去劝说,谁又能体察咱们的本心?世人都好互相吹捧彼此勾结,你怎么固执己见对我也不相信?”我本是把先圣之德作为言行的指南,可叹却遭此际遇满怀愁苦。还是渡过沅湘往南前行吧,我要到大舜面前把此情倾诉!夏启自天而得《九辩》《九歌》,却用来逸乐无度自我放纵。无忧无虑不思后果,结果其子五观发动了内讧。后羿一味地田猎淫逸,又特迷于射那肥大的狐狸。狂乱放荡之流本来就鲜有善终,结果被宰相寒浞贪占了娇妻。浞浇自恃强武有力,纵情嗜欲而无所节制。天天忘形地寻欢作乐,结局便是人头落地。夏桀行为乖戾反常,最终的命运是遭逢祸殃。纣王残忍地把忠良剁成肉酱,殷商的天下因而不能久长。夏禹商汤恭谨庄重,周先王循礼而治国有法;拔举良士任用贤人,守规矩走直道而无偏差。 皇天啊对下民公正无私,明鉴有德才加以扶助。 唯有圣哲而能黾勉其事,方可君临天下享有国土。思前想后纵览古今,人们论事的终极法则多么分明。哪有不义之人可以信用,哪有不善之事能够行得通?虽然死神已在我面前降临,回想初衷我仍无所悔恨。 我只是错看了对象,未就孔制榫,这恰恰也是前贤横遭菹醢的原因。郁抑苦闷我禁不住歔欷悲吟,叹只叹自己是生不逢辰。拔一把蕙草擦拭眼泪,那不断的泪水早已经沾满衣襟。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。①
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。②
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。③
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。④
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。⑤
路曼曼其脩远兮,吾将上下而求索。⑥
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。⑦
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。⑧
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。⑨
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。⑩
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。(11)
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。(12)
吾今帝阍开关兮,倚阊阖而望予。(13)
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。(14)
世溷浊而不分兮,好美而嫉妒。(15)
朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。(16)
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。(17)
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。(18)
及荣华之未落兮,相下女之可诒。(19)
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。(20)
解佩纕以结言兮,吾令蹇脩以为理。(21)
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。(22)
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。(23)
保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游。(24)
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。(25)
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。(26)
望瑶台之偃蹇兮,见有娥之佚女。(27)
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。(28)
雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧。(29)
心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可。(30)
凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我。(31)
欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥。(32)
及少康之未家兮,留有虞之二姚。(33)
理弱而媒拙兮, 恐导言之不固。(34)
世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。(35)
怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古!(36)
【注释】 ①敷衽(ren刃):铺开衣襟。衽,衣服的前下摆。耿:清楚明白。中正:恰当、正确的道理。 ②驷:本义是驾车的四匹马,此用作动词,驾。玉虬(qiu求):白色的无角龙。鹥(yi医):凤凰一类的鸟。溘 (ke客):迅疾。埃:当作“竢 (si)”,等待。“溘埃风余上征”言等待大风一到我就很快地往天上飞行。 ③发轫(ren刃):出发。“轫”是放在车轮前制动的横木,车行前需把轫木撤去。苍梧: 山名,传说是舜的葬处。县 (xuan玄)圃:神话中的地名, 传说在昆仑山上。县, 同“悬”。 ④灵琐:神灵住处的宫门。琐,原为门上雕刻的花纹,这里代指门。 ⑤羲和: 神话中为太阳驾车者。弭 (mi米)节:控制节奏缓慢前进。弭,止。崦嵫 (yan zi淹资): 神话中的山名, 据说太阳入于此处。迫: 靠近。 ⑥曼曼:遥远的样子。 一作“漫漫”。求索: 寻求、寻找。 ⑦咸池: 神话中的地名,据说太阳初升时洗澡的地方。总: 系结。辔:马缰绳。扶桑:神话中的树名,太阳从它的下面升起。 ⑧若木:也是神话中的树名,生在昆仑山的西极,青叶红花,光华下照。拂日:拂拭太阳,使之放出光明。聊:姑且。相羊:即“徜徉”, 自由自在地徘徊。 ⑨舒: 神话传说中月亮的驾车者。 先驱: 先行开道。 飞廉: 神话中的风神,奔属 (zhu主): 奔走相随。属,连接。 ⑩鸾皇:即凤凰。先戒:先行而警戒,犹言“前卫”。雷师:神话中的雷神,名丰。未:指尚未准备齐全。(11)风:旋风。屯:聚合。离: 同“丽”, 附著在一起。帅:率领。霓(ni泥):虹的一种,或叫虹。御:同“迓 (ya亚)”,迎接。(12)总总: 云霓盛多而聚集貌。离合:忽离忽合。斑陆离:色彩杂灿烂貌。上下: 指云霓忽上忽下。(13)帝阍(hun 昏):天帝的守门人。关:门闩。阊阖(chang he 昌合):天门。(14)暧暧:昏暗貌。罢(pi 皮):极也,指一天将尽。结幽兰:将幽兰束结起来(赠所爱之人,表达钦慕之忱,即“结言于幽兰”之意)。(15)溷(hun 混):义同“浊”。(16)白水:神话中的水名,据说源出于昆仑山。阆(lang 浪)风:神话中昆仑山的一个山峰名。緤(xie 谢):同“绁”,拴系。(17)高丘:高山,指“阆风”;一说,楚山名。女:指神女。“高丘无女”象征上天求女的失败结局,喻求知音而不得的孤独情状。(18)春宫:据说为东方青帝所居之宫。琼枝:玉树的树枝。继:增加。(19)荣华:花朵的通称,指琼枝的花朵。草本植物开的花叫做“荣”,木本植物开的花叫做“华”(古“花”字)。下女:指下文宓妃、简狄、二姚等下界美女,她们也都是神话和传说中的人物,因不住在天上故称“下女”。诒:同“贻”,赠送。(20)宓(fu 伏)妃:传说为伏羲氏之女,溺死在洛水,为洛水神。宓,同“伏”。(21)佩纕:佩用的丝带。结言:犹言致爱慕之意。蹇脩:神话中人物,旧说为伏羲之臣。理:与“行媒”义近。(22)纷总总:形容宓妃随从之盛。离合:若即若离,指宓妃态度迟疑不定。纬繣(hua画):乖违,不相投合。迁:改动。(23)次:住宿。穷石:山名,传说为后羿所居处。据说宓妃是河伯之妻,常与后羿偷情。濯发:洗头发。洧盘:神话中的水名,发源于崦嵫山。(24)保:恃,仗。康娱:安逸欢乐。康,安也。(25)来:乃。违弃:离开、放弃,指抛开宓妃。改求:另求他女。(26)览相观:连用三个同义词,都是看的意思。四极:四方的远处。周流:犹言“周游”,遍行。(27)瑶台:以美玉砌成的楼台。此用来极状台之美丽庄严。偃蹇:高貌。有娀(song 松)之佚女:指简狄。传说有娀氏女简狄住在瑶台,后嫁给帝喾,生契(商的祖先)。佚,美。(28)鸩(zhen振):恶鸟名,羽毛有毒。比喻小人。不好:言鸩从中破坏,说简狄的坏话。(29)雄鸠:雄斑鸠鸟。鸣逝:边叫边飞。佻巧:轻佻巧诈。(30)自适:亲身前往。指不用行媒,亲自去找简狄。不可:指自觉于礼不合。(31)凤凰:一说即“玄鸟”,就是燕子。受:通“授”。“受诒”指致送聘礼(受帝喾委托)。传说帝喾妃简狄吞食玄鸟的卵而生契。高辛:帝喾的称号。先我:是说凤凰已经送过聘礼,恐怕帝喾已先我而得简狄了。(32)集:本指鸟栖于木,此喻安居。无所止:无处栖身。止,居处。(33)少康:夏后相之子,杀死寒浞和浇等,中兴夏朝。未家:未娶妻成家。有虞之二姚:指有虞国君的两个女儿。少康幼时受寒浞迫害,逃到有虞国,国君把两个女儿许配给他。国君姚姓, 所以两个女儿称“二姚”。(34)理弱: 指媒人无能。理, 与“媒”义同。导言:指媒人从中说合的话。不固: 不成。(35)闺中: 女子所居之处。邃远:深远。此句总括求女而不得。哲王:对楚王的尊称。寤:觉醒。(36)发: 抒发。此: 言这种现状。 终古: 永远, 久远。
【译文】 跪在铺开的衣襟上倾吐衷肠,我得了正确的道理豁然开朗。驾着白龙乘着凤鸟,很快地我便要乘长风上升飞翔。清晨自苍梧启程,黄昏便抵达悬圃。本想在这灵宫稍事停留,无奈日轮匆匆天色将暮。我责令羲和控制住车子的节奏,望见崦嵫山再不要往前走。尽管路途是那样漫长无尽,我还是要上天下地去把理想寻求。在浴日的咸池饮一饮我的马,又把缰绳拴系在扶桑树上,折几枝若木把太阳拂拭,姑且自由自在地漫步徜徉。我派月神望舒先行开路,再令风神飞廉奔走相随。鸾与凤为我去前卫警戒,雷神报告说行装尚未齐备。我令凤凰起舞飞腾,日以继夜不准休停。旋风相互屯聚簇拥,率领着云霞彩虹前来恭迎。彩云忽离忽合变化万千,时上时下色彩斑斓。我叫帝阍快快开关,他却倚着天门只向我看看。白日将尽天色昏沉暗淡, 我久久伫立默默系结着这寄情的幽兰。这世道处处都是混浊不辨是非,总喜欢隐人之美而把善良谗谄。清晨我将渡过白水,把神马拴在阆风山峰。忽地回头我不禁潸然泪下,伤心呵这神山竟也无理想的美女相逢。匆匆地我游览了青帝的春宫,折下玉树琼枝增饰我的环佩。趁着这些圣洁的花朵还没有凋谢,到下方看有无美女可以相馈。我令雷神丰隆驾起彩云,去探寻洛神宓妃的深闺。解下佩饰敬致爱慕之意,请蹇修去为我牵线作媒。那水神前呼后拥迟迟疑疑地出现,忽然间将我拒绝主意改变。她晚上到穷石去留宿消夜,大清早又在洧盘之滨梳洗打扮。这宓妃自矜美貌傲气十足,天天搔首弄姿淫荡无度。尽管貌美却全无人品,我还是撇开她另作他顾。我纵目远眺于四方八极,周游天上又降临大地。远远望去一座瑶台高高耸立,我看到了有娀氏的美女简狄。我托鸩鸟去替我作媒,鸩鸟谎称那美女不好。那雄鸠叽叽呱呱边飞边叫,想托它又嫌它轻佻奸巧。我的心犹豫不定犯迟疑,想自去寻她又觉不合礼。凤凰既然已受托下了聘礼,怕高辛已先我得到了简狄。欲远走又不知该去何方,姑且到处飘游随意逍遥。趁那少康还没有娶妻,还是及早聘定下有虞家的“二姚”。那班媒人实在是太笨拙,怕很难有效地两下说合。这世道太混浊而嫉贤妒能,总喜欢掩人美善而四处扬恶。深闺佳丽已经是邃远难近,明哲之王又总是昏寐不醒。满腔话语却无人诉说,我怎么能忍受这种孤独而了此一生!
索藑茅以筵篿兮,命灵氛为余占之。①
曰“两美其必合兮,孰信脩而慕之?②
思九州之博大兮,岂唯是其有女?”③
曰“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?④
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?⑤
世幽昧以眩曜兮,孰云察余之善恶?⑥
民好恶其不同兮,惟此党人其独异。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。⑦
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?⑧
苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。”⑨
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。⑩
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。(11)
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。(12)
曰“勉升降以上下兮,求榘矱之所同。(13)
汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调。(14)
苟中情其好脩兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。(15)
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。(16)
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。(17)
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。(18)
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”(19)
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?(20)
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。(21)
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?(22)
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也!(23)
岂其有他故兮, 莫好脩之害也!
余以兰为可恃兮, 羌无实而容长。(24)
委厥美以从俗兮, 苟得列乎众芳!(25)
椒专佞以慢慆兮, 榝又欲充夫佩帏。(26)
既干进而务入兮, 又何芳之能祗!(27)
固时俗之流从兮, 又孰能无变化?(28)
览椒兰其若兹兮, 又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。(29)
芳菲菲而难亏兮, 芬至今犹未沫。(30)
和调度以自娱兮, 聊浮游而求女。(31)
及余饰之方壮兮, 周流观乎上下。(32)
【注释】 ①索:取。藑 (qiong穷)茅:供占卜用的一种草。筵(ting廷):占卦用的小竹片。篿 (zhuan专):楚人结草折竹来占卦之名。灵氛:传说中古代的神巫,“氛”是其名。楚人称巫为灵。 ②两美:男女两美, 即美男美女, 喻贤者两美或君臣两美。合:投合。“曰”字下至“谓申椒其不芳”十八句乃灵氛所说。慕:与上下文义矛盾,可能是“莫念”二字连写之误(从闻一多说)。念,思,恋。 ③九州:泛指天下。是:此,此地。女:可追求之女。 ④曰:古书中同一个人说的话,中间往往再用“曰”字 (俞樾说)。 勉:奋勉。 狐疑: 义同犹豫、 容与。 释: 放过, 丢下。女: 汝。 ⑤故宇: 旧居, 故土。 ⑥眩曜 (xuanyao炫耀): 纷乱迷惑貌。云:语词。余:犹言“咱们”,是一种表示亲密的称谓。 ⑦户:同“扈”,披。艾:普通不香的草。要:古“腰”字。 ⑧得:谓得出正确的评价。珵(cheng呈):美玉。当:犹言“估价”。 ⑨苏:借作“叔”,取。粪壤:粪土。帏:佩在身上的香囊。 ⑩巫咸:据说是殷代神巫,“咸”是其名。夕降:于傍晚降神。古代巫被视为人神间的桥梁,可以其虔诚使神降临附体, 传达神的旨意。 糈 (xu许): 祭神用的精米。 要 (yao腰): 同“邀”,迎侯。 (11)翳 (yi医):遮蔽。遮天蔽日,形容神之多。备:全,都。九疑: 指九嶷山诸神。 缤: 多的状态。(12)皇剡剡 (yan眼): 明亮发光的状态。皇,同“煌”;剡剡,同“炎炎”。扬灵:显示神异。此句当指巫咸降神附体后的一种状貌。吉故:吉善的往事。(13)曰:此“曰”字以下至“使夫百草为之不芳”为巫咸转述的百神之语。勉:王注:“强也”。升降以上下:犹言俯仰浮沉,意谓等待时机,求得与己相合的贤君。榘矱(ju yue矩曰):犹言法度。榘,同矩;矱,尺度。(14)严:同“俨”,恭敬庄重。求合:访求志同道合的人。挚:商汤贤相伊尹的名字。咎繇(gao yao 高遥):即皋陶(yao 遥),禹的贤臣。调:和合。(15)说(yue 悦):即傅说,殷高宗武丁的贤臣,据说本是傅岩地方筑土墙的奴隶,武丁梦到他,画了像到处寻访,举为国相。筑:打土墙用的木杵。 (16)吕望:又称吕尚,俗称姜太公。姜姓,吕是其氏。传说曾在朝歌当屠夫,遇文王而被重用。鼓刀:敲刀发声,以招揽生意。(17)宁戚:春秋时卫国人,喂牛时敲着牛角唱歌,抒发怀抱,被齐桓公听到,带去列为客卿。该:预备。辅:辅佐大臣。(18)晏:晚。央:终,尽。“犹其未央”即“其犹未央”。(19)鹈鴂(ti jue提决):鸟名,又名伯劳,秋天鸣。(20)偃蹇:长长的样子。薆(ai 爱)然:掩蔽使其不明的样子。(21)谅:信实。折:损害。(22)缤纷:这里是形容纷杂而混乱的状态。变易:变化无常。淹留:久留。(23)直:简直,一种痛惜的语气。萧艾:皆恶草名。(24)兰:旧说是暗射楚令尹子兰,恐未必。此“兰”当是“余既滋兰之九畹兮”之“兰”,后来“兰芷变而不芳”,故有此种悲叹。羌:发语词。容:外表。长:义同“修”,美好。(25)委:弃。苟得:苟且而得。(26)椒:旧说是暗射楚大夫子椒,恐也未必,似当属于“委厥美以从俗”之流。专佞:专横而谗佞。慢慆(tao 滔):傲慢,自高自大。榝(sha 杀):木名,不香。(27)干进、务入:皆钻营求取进身升迁之意。祗:敬重。(28)流从:随波逐流,趋炎附势。(29)惟:同“唯”。此佩:自身之玉佩,喻自己的品德。委:疑是“秉”的错字(高亨说)。秉,抱持。历兹:至今。(30)沫(mo 末):消散、终止。(31)和调度:谓步履和着玉佩的节奏使心绪平静、和缓下来。和,指节奏和谐。调:指玉佩丁冬有节。度:指步履疾徐有节。(32)饰:指玉佩。壮:盛。
【译文】 取来灵草与竹枝算卦问卜,请灵氛为我占询缘故。他说是:“美男美女必定相投,谁个真正修美而无人倾慕。想天下九州如此广大,难道唯独这里才有美女丽娃?”他又说:“你要远走高飞莫迟疑,谁寻求美好伴侣会把你丢下?宇宙间何处没有芳草鲜花,你何必苦苦停留恋故土?这世道昏暗幽昧是非难辨,谁又能明察咱内心良苦?天下人固然是各有所好,这些个朋党小人也太奇怪。满腰披挂着恶草艾蒿,反说幽兰不可佩带。连香花毒草都不能分辨,又怎么能把美玉择选鉴赏?拣一些粪土填满佩囊,却说申地花椒并不芬芳。”欲听从灵氛的吉占远逝他方,心中又犹豫彷徨踌躇不定。黄昏里巫咸将亲临降神,我准备下香椒精米迎候神明。百神们遮天蔽日飘然降临,九嶷诸神都纷纷相迎。那巫咸通体辉煌显着灵异,把前代吉祥的故事讲给我听。他说:“你应当勉为其难地上下升降,要找寻情意相投的同道。禹与汤庄重诚心地访求贤人,皋陶伊尹才能与他们相互协调。如果你的确是喜爱修美,又何必四处去托人行媒?傅说曾在傅岩打夯筑墙,那武丁认准了便载以同归。姜太公在朝歌做过屠夫,幸遇到周文王便得到拔举。那宁戚牧牛扣角作歌,齐桓公听到后遂以为辅助。趁着你年华尚未逝去,趁着这春光还未终了。怕只怕鹈鴂鸟过早地鸣叫,使百草会随之凋零枯槁。”为什么那琼玉之佩修长美丽,人们偏偏要将它的光采遮蔽?想这班结党小人不可轻信,怕他们会因妒火把玉佩毁弃。这时势混乱纷杂变幻莫测,我怎么能在这里久久留恋?香兰白芷都失去了芳香,荃与蕙也已变得同茅草一般。为什么往昔的香花与芳草,今日里竟都成了荒蒿野艾?哪里有什么别的缘故,都是因为不肯洁身自爱。 我本以为兰草总可以信赖, 谁知它也变得虚而不实徒有其表。舍弃原有的美质随波逐流,哪还算得上什么香草。椒对上谄媚对下傲慢,樧也想充塞香囊之中。既然都一味地钻营投机取巧,又有什么芳草能受到器重。时俗既然是都在随波逐流,又有谁能坚持不变始终如一?看这些椒兰都已如此,更何况揭车与江离?想来独有我的佩饰难能可贵,抱守美善至今无亏。菲菲香气难以减损,这芬芳到目前仍未消退。调整一下步履稳定心绪,姑且飘游四方再求美女, 趁我的容饰正当美盛, 我要去周游上下观览四宇。
灵氛既告余以吉占兮, 历吉日乎吾将行。①
折琼枝以为羞兮, 精琼爢以为粻。②
为余驾飞龙兮, 杂瑶象以为车。③
何离心之可同兮, 吾将远逝以自疏。邅吾道夫昆仑兮, 路脩远以周流。④
扬云霓之晻蔼兮, 鸣玉鸾之啾啾。⑤
朝发轫于天津兮, 夕余至乎西极。⑥
凤皇翼其承旂兮,高翱翔之翼翼。⑦
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。⑧
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。⑨
路脩远以多艰兮,腾众车使径待。⑩
路不周以左转兮,指西海以为期。(11)
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。(12)
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。(13)
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。(14)
奏九歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。(15)
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。(16)
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。(17)
【注释】 ①此句以下写诗人打算听取灵氛的劝告而远行。历:同“遴(lin 林)”,选择。 ②羞:脯,即干肉,这里泛指美好的菜肴。精:捣碎。爢(mi 迷):碎屑细末。粻(zhang 张):食粮。 ③象:指象牙。④邅(zhan 沾),转,转道。周流:周游。 ⑤云霓:指旌旗。晻(yan 掩)蔼:形容旗帜遮蔽住太阳的状态。玉鸾(luan 峦):玉制车铃,形如鸾鸟。啾啾:铃声。 ⑥天津:天河的渡口,传说在箕、斗二星之间。津,渡口。西极:西天的尽头。 ⑦翼:展翅。承:举,擎。旂(qi 旗):旌旗的共名。翼翼:整齐之状。 ⑧流沙:西北沙漠地带。遵:沿着。赤水:神话中发源于昆仑山的水名。容与:从容缓行貌。 ⑨麾(hui 挥):指挥。梁:桥梁,此处用作动词,架桥。诏:命令。西皇:西方天帝少皞。涉予:帮助我渡河。 ⑩腾:传语。径待:当作“径侍”,在路两旁侍卫。(11)路:路径。不周:山名,在昆仑山西北。西海:神话中的海,在最西方。期:目的地,极限。(12)屯:聚集。轪(dai 代):车轮的别名。(13)婉婉:龙身弯曲的状态。委蛇(yi 移):即“逶迤”,舒卷蜿蜒貌。(14)抑志:即“抑帜”,收下旗子。神:精神、心绪。邈邈(miao 秒):遥远的状态。(15)九歌:古乐曲名(参见前注)。韶:虞舜的舞乐名。假日:借此时光。(16)陟(zhi 至)升:上升。陟,登。皇:皇天的省文。赫戏:光明灿烂貌。戏,同“曦”。临睨(ni 尼):俯视。睨,斜视。(17)怀:思念,怀恋。蜷 (quan拳)局: 卷曲不伸的子。顾: 回头看。
【译文】 灵氛既已告知我占卜休祥,遴选吉日我将要出走远方。折取琼枝作为佳肴,捣碎白玉充作干粮。腾飞的神龙做我的车驾,美玉象牙装饰我的车箱。人心相背怎能共处,我将自逝而去遥远的地方。旅途中我转向昆仑奔驰,路程遥远我仍周游各方。扬起云霓作彩旗遮天蔽日,玉铃在叮咚发出声响。清晨我从天河的渡口出发,傍晚便抵达西方的极地。凤凰伸开彩翼高高擎着旌旗, 在天空高高翱翔排列整齐。转瞬间我已在这片流沙之中,沿着赤水而慢慢举步,指挥那蛟龙在渡口搭桥,把西皇召来帮我摆渡。长路漫漫旅途多艰,吩咐众车驾侍卫在路两边。途经不周山再转弯向左,那浩瀚无边的西海便是我的期盼。聚集起我的车辆多达千乘,玉饰的车轮并驾齐驱不停地飞转。驾车的八条神龙多么矫健,车上的云旗在高空随风飘展。收住彩旗控制车马作短暂的停留,我的心却如奔马仍在长空翱游。奏起《九歌》舞起《九韶》吧,姑且借以娱乐在这美妙的时候。我正向那光明灿烂的天宇飞翔,忽然间回首俯瞰见到了故乡。仆人悲伤,马儿也怀恋,它蜷曲身体频频回顾再不肯走向前方。
乱曰①: 已矣哉!
国无人莫我知兮, 又何怀乎故都!②
既莫足与为美政兮, 吾将从彭咸之所居。③
【注释】 ①乱:尾声的意思。已:止。 ②莫我知:即“莫知我”,无人了解我。 ③美政:指理想的政治。彭咸之所居:含有效法彭咸品德、 遵从彭咸选择的道路之意。
【译文】 尾声:算了吧,国中无人呵,无人了解我的衷肠,我又何必把故都怀想! 既然不能够推行美政, 我将把彭咸作为效法的榜样。
【集评】 汉·司马迁:“屈原疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。离骚者,犹离忧也。……屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱,若《离骚》者,可谓兼之矣。……其文约,其辞微,其志洁,其行廉,其称文小而其指极大,举类近而见义远。其志洁,故其称物芳。其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,虽与日月争光可也。”(《史记·屈原贾生列传》)
汉·班固:“……然其文(《离骚》)弘博丽雅,为辞赋宗,后世莫不斟酌其英华,则象其从容。自宋玉、唐勒、景差之徒,汉兴,枚乘、司马相如、刘向、扬雄,骋极文辞,好而悲之,自谓不能及也。虽非明智之器,可谓妙才者也”。(《离骚序》,引自《楚辞章句》)
汉·王逸:“《离骚》之文,依诗取兴,引类譬喻。故善鸟香草,以配忠贞;恶禽臭物,以比谗佞;灵修美人,以媲于君;宓妃佚女,以譬贤臣;虬龙鸾凤,以托君子;飘风云霓,以为小人。其词温而雅,其义皎而明,凡百君子,莫不慕其清高,嘉其文采,哀其不遇,而愍其志焉。”(《楚辞章句·离骚经序》)
明·蒋之翰:“(《离骚》)若惊澜奋湍,郁闭而不得流;若长鲸苍虬,偃蹇而不得伸;若浑金璞玉,泥沙掩匿而不得用;若明星皓月,云汉蒙而不得出。”(杨慎《丹铅杂录》卷八《蒋之翰称离骚》)
清·王夫之:“(《离骚》)荡情约志,浏漓曲折,光焰瑰玮,赋心灵警,不在一宫一羽之间。为词赋之祖,万年不祧。汉人求肖而愈乖,是所谓奔逸绝尘、瞠乎皆后者矣!”(《楚辞通释·离骚经》)
近·郭沫若:“(《离骚》)在最后突然写上‘仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行’,就好像从天上坠下来的一样,使幻想全部破碎。屈原,基本上是一位现实主义者。”(《屈原赋今译》)
今·何其芳:“(《离骚》)混合着事实的叙述和幻想的描写,内容丰富而又结构完美地在我们面前构成了一个完整的巨大的形象,构成了一个具有美学中所说的那种崇高美的不朽的建筑物。一个成功的艺术品都应该是这样的:不只有一些优美的动人的局部的形象,而且这些局部的东西合起来,能够构成一个和谐的完满的好像一个错乱的音符也没有的乐曲一样的整体”。(《屈原和他的作品》,见《楚辞研究论文集》)
苏·E·A·谢列勃里雅可夫:“(《离骚》)直接指出昔日英雄们的行为,把对英雄行为的评价与对当世统治者的行径及自己的道路的思考作鲜明的对比, 使得屈原的作品在利用历史典故方面, 与其说同后世的诗歌相似,不如说更接近于哲学和历史散文。屈原实际上是中国诗歌中第一个利用历史来对现实作出裁判的人,所以他的风格明显地带着与当年散文密切联系的痕迹。” (《屈原和楚辞》, 见 《楚辞资料海外编》)
美国·陈世骧:“《离骚》展示着极其丰富的感情,倾吐着人类最深刻的焦虑,细心地思考着在日月轮转中人的存在和自我的身份,于是, ‘诗的时间’便诞生了。所谓 ‘诗的时间’是指经受过洗礼而纯化了的时间,其特征已被铸造成诗中的意象。” (《 “诗的时间”之诞生》见《楚辞资料海外编》)
【总案】 《离骚》,作为中国第一位伟大诗人屈原的代表作,作为中国古代文学史上罕见的抒情长诗,作为“万年不祧”的词赋之祖,在中国文学乃至世界文学的宝库中都占有十分重要的地位。关于《离骚》的创作,司马迁在《史记·屈原列传》中指出:“屈原疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。”至于具体创作时期, 则历来有不同之见, 鉴于作品中“老冉冉其将至”、 “济沅湘以南征”等诗句,近人郭沫若、游国恩推断当作于屈原放流沅湘的晚年,政治上几经挫折而创作上已臻成熟的时期,确有一定道理。《离骚》可以说是诗人用生命写成的凝聚着诗人毕生心血和人生总结的结晶之作。在这里,诗人回顾了人生旅途中春风得意抱负非凡的难忘时刻以及不遇明主遭谗被贬的沉痛经历,抒写了寻觅、期待、失望、孤独、彷徨的内心凄苦和对楚国恶劣政治环境的憎恶、愤慨,同时又反复表达了对祖国的忧虑、眷恋和至死不渝、坚持操守的铮铮决心。这是一首袒露胸襟、倾吐怀抱的典型的政治抒情诗。当然, 如果仅仅是直接叙写经历, 抒情言志, 也就不成其为 《离骚》 了,《离骚》之流芳千古,正在于诗人把自身的经历乃至心灵的历程幻化为可触可感的形象和曲折新奇的情节,从而绘制了一幅巨大而不乏细节的画面。作品呈现的是一位来历非凡的而又具体可感的人,他披花带草,不同凡俗,现实中却屡屡受挫;他乘龙御凤,上扣天阍,下求佚女,却天宫不纳,求女不得;他去留无着,占卦问神,欲远逝高举,却又留恋故土。正是在这充分的充满曲折波澜的心灵旅程的展示中,诗人创造了一个血肉丰满、富于个性的抒情主人公的自我形象,一个正道直行、高傲不俗、沉郁苦闷又炽热倔强、忠贞不渝的知识分子形象。这其中,作者不但大量运用丰富新奇的比喻,更把《易》《诗》的象征艺术发展到崭新阶段,其整个上天入地求索寻觅的构思便象征了诗人现实的斗争经历、孤独感受和内心排解不开的矛盾思绪。《离骚》中诗人纵览古今得失,探求人生真谛,有相当的哲理意味和现实的理性精神,而受楚地特有文化环境的影响,其中又充满野性的神话色彩和怪异离奇的虚幻境界,增添了一种热烈、奔放、神奇的浪漫格调。作品语言形式整齐而不呆板,灵活而富于变化,作品结构繁富庞大头绪纷杂而又构成了一个完美有机的整体。总之,这是一曲交织着自负与失意、追求与失望、热烈与深沉、理性与感性、事实与虚幻、现实与浪漫的跌宕起伏、波澜壮阔的交响乐章。
上一篇:诗经《雅·小雅·鸿雁之什·祈父》原文|译文|注释|赏析
下一篇:汉诗《古诗五首·穆穆清风至》原文|译文|注释|赏析