汉诗《古诗五首·穆穆清风至》原文|译文|注释|赏析
穆穆清风至,吹我罗裳裾。①青袍似春草,草长条风舒。②
朝登津梁上,褰裳望所思。③安得抱柱信,皎日以为期。④
【注释】 ①穆穆:柔和。裾:衣裳的前后下半部分。②条风:即调风,立春时的东北风。此句一作“长条随风舒”。③津梁:架在渡口的桥梁。“上”一作“山”。褰:揭,提起,。④抱柱信:传说古代有个青年尾生和所爱的女子相约在桥下相会。女子未来,而河水猛涨,尾生不愿离去,抱着桥柱被水淹死了。皎日:指着太阳而立下誓言之意。期:指二人相会之期。
【译文】 柔和的清风吹来了,吹动着我身上的丝罗衣裳。他那青袍青啊,青得如同春草,草儿长啊,随着风儿伸长。早晨我来到渡口边的桥梁,提起衣摆上桥啊,把我思念的人儿眺望。怎么能找得到像尾生那样守信用的青年啊,和我一起对着太阳发誓定下约会的时日。
【集评】 清·陈祚明:“此言怨尽矣,所思之不信可知矣。然但曰安得抱柱信,不遽责以不信也,若决绝言其不信,则不必思也。”(《采菽堂古诗选》卷三)
今·余冠英:“这是女子春日怀望所欢的诗。上半写由风吹衣裾而想到对方的青袍。下半写望而不见的怨思。”(《汉魏六朝诗选》)
【总案】 此诗内容诚如余冠英先生所言。上半写女子由己身衣裾摆动而想到对方穿着,见得思念深切;后半因登桥而想到古代尾生抱桥柱以守信,而对男子的忠贞专一、言而有信提出要求。陈祚明说女子对男子“不信”有怨责之意,若说有怨,这怨乃是出于她对男子的至诚之爱。
上一篇:楚辞《屈原·离骚》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·邶风·简兮》原文|译文|注释|赏析