诗经《国风邶风·绿衣》原文|译文|注释|赏析
绿兮衣兮,绿衣黄里。①心之忧矣,曷维其已!②
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!③
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!④
絺兮绤兮,凄其以风。⑤我思古人,实获我心。
【注释】 ①绿兮衣兮:犹言“绿衣兮绿衣兮”。下文“绿兮丝兮”句式相同。里:同“裳”,指下衣。裳穿在里面,并长于上衣。②曷:何时。维:助词。已:止。③亡:同“忘”。④古人:故人。俾(bi比):使。訧(yi怡):过错。⑤絺(chi吃):粗葛布。绤(xi系):细葛布。絺、绤都是做衣裳的材料。凄:凉爽。
【译文】 绿色的外衣啊,黄色的内衣。心中的忧伤啊,何时有了期! 绿色的上衣啊,黄色的下衣。心中的忧伤啊,何时能淡忘。绿色的丝绿色的线,是你亲手制成衣,我怀念逝去的亲人啊,使我临事少过失。葛布成衣有粗细,风吹身上凉凄凄,我怀念逝去的亲人啊,实在称合我心意。
【集评】 《毛诗序》:“卫庄姜伤己也。妾上僭,夫人失位而作
是诗也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷一)
《齐诗》:“黄里绿衣,君服不宜。淫湎毁常,失其宠光。”(清王先谦《诗三家义集疏》卷三上引)
宋·朱熹:“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。”(《诗集传》卷二)
宋·严粲:“絺绤暑服,今当凄然寒风之时,喻不适时而见弃,犹班婕好秋扇捐箧之意也。‘我思古人’,能处嫡妾,‘实得我心’,言当于人心也。女子之情饶怨。此诗但刺庄公不能正嫡妾之分,其词温柔敦厚如此,故曰‘诗可以怨’”。(《诗缉》卷三)
清·姚际恒:“先从‘绿衣’言‘黄里’,又从‘绿衣’言‘丝’,又从‘丝’言‘絺绤’,似乎无头无绪,却又若断若连,最足令人寻绎。”(《诗经通论》卷三)
【总案】 清人方玉润曾云:“六经中唯《诗》易读,亦唯《诗》难说。固因其无题无序,亦由其词旨简约,每多言外意,不比他书明白显易也。又况说《诗》诸儒,非考据即讲学两家。而两家性情,与《诗》绝不相近。故往往穿凿,胶柱鼓瑟,不失之固,即失之妄,又安能望其能得诗人言外意哉。”(《诗经原始》凡例)其实,片面追求《诗》的“言外意”,正是历代说《诗》者多“非固即妄”的原因。比如《绿衣》,本是一首感情深挚的悼亡诗:诗人看见故妻的遗物,联想到故妻的许多好处,引起无限的感伤。诗意显明晓畅。而自汉以来,历代经学家却牵强附会,曲为之解,说什么“绿是间色,黄是正色,绿上黄下,比喻正副颠倒,嬖妾上僭,夫人失位”,把《绿衣》解释为失宠的正妻委婉讽喻夫君的诗。在他们看来,《诗经》首先是前辈圣贤所作的美教化、厚人伦的道德经典,其次才是文学作品。所以《诗经》的每一篇,都应该符合“温柔敦厚”的诗教。本着这个原则去解《诗》,怎么能不“固”且“妄”呢!
上一篇:诗经《雅·小雅·鱼藻之什·绵蛮》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·卫风·考槃》原文|译文|注释|赏析