诗经《颂周颂闵予小子之什·赉》原文|译文|注释|赏析
文王既勤止, 我应受之。②敷时绎思, 我徂维求定。③
时周之命, 於绎思!④
【注释】 ①赉(lai赖):赐予。 ②止:语气词。我:武王自称。 应受: 即承受。应,与“承”同义。 ③敷:铺,《左传》引此诗作“铺”,布的意思。时:是、这。指文王的勤劳。绎(yi意):寻绎、不断的意思。 思: 想。 徂: 往。 ④时: 与“承”通。 於: 叹美词。
【译文】 文王为政勤劳一生,我要把治国道继承。推广实行每每思索, 伐商为的天下安定。 你们受封继承周命, 文王功德铭记心中。
【集评】 宋·朱熹:“此颂文武之功,而言其大封功臣之意也。言文王之勤劳天下至矣,其子孙受而有之,然而不敢专也。布此文王功德之在人而可绎思者,以赉有功而往求天下之安定。又以为凡此皆周之命,而非复商之旧矣,遂叹美之。而欲诸臣受封赏者,绎思文王之德而不忘。”(《诗集传》卷十九)
今·程俊英:“这是武王克商还都, 祭祀文王封功臣的乐歌。 赉 (lai赖),赐予的意思,可能是指武王承文王赐予勤劳之德而得天下,而诸臣又承受周赐予封有功之命而言。这篇是《大武》的第三章。”(《诗经译注》,上海古籍出版社, 1985年版)
【总案】 这首诗是武王克商还都,祭祀文王封功臣的乐歌。全诗全用赋直说,从一个侧面反映出武王不同于众的思想境界。在克商还都后,他没有沉醉在胜利后的喜庆之中,而是十分冷静地意识到自己的责任的重大。由于武王思想境界高,因之他的祀词格调高,与一味颂美的乐歌具有很鲜明的区别。
上一篇:诗经《雅·小雅·鱼藻之什·角弓》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《颂·商颂·那》原文|译文|注释|赏析