楚辞《屈原九歌·东皇太一》原文|译文|注释|赏析
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;①
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。②
瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;③
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。④
扬枹兮拊鼓,(□□□兮□□);⑤
疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。⑥
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;⑦
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康!⑧
【注释】 ①吉日:吉利的日子。辰良:“良辰”的倒文,为了与“皇”、“琅”叶韵。穆:敬。将:介词,同“以”。愉:通“娱”,此作动词用,使之快乐。上皇:东皇太一。 ②抚:持。珥(er 耳):剑鼻,在剑柄上,此指剑柄。璆锵(qiu qiang 求枪):佩玉相撞发出的声音。琳琅:美玉名。 ③瑶席:席华美如瑶玉。玉瑱(zhen 振):压席的玉器。席铺在神位前面,上面摆着祭品。瑱,同“镇”。盍:(he 何):发语词。将:举。把:持。琼芳:言花草颜色美如琼玉。 ④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭献。桂酒:桂花浸泡的酒。椒浆:花椒浸泡的汤水。 ⑤扬:举。枹(fu孚): 鼓槌。 拊: 击。 本篇皆四句一节, 隔句押韵。 疑“拊鼓”下脱一句,这脱漏的一句应叶韵。故译文在此虚垫一句。 ⑥陈:列。竽:笙类的吹奏乐器,有三十六簧。瑟:弹奏乐器,有二十五弦。倡:同“唱”。⑦灵:《九歌》中的“灵”皆指所祀之神。偃蹇(yan jian眼检):王逸注:“舞貌。” ⑧五音: 宫、商、 角、 徵、 羽, 是我国古代音乐的五种音阶。纷: 盛貌。 繁会: 错杂。 君: 指东皇太一。 欣欣: 高兴地。
【译文】 吉日良辰好时光,恭恭敬敬祭上皇;手持长剑玉为柄,身上佩玉璆锵响。瑶席玉器压四角,供奉鲜花散芳香,蕙裹熟牲兰为垫,敬献杜酒花椒汤。举起鼓槌齐敲鼓,(鼓声敲得咚咚响);节拍稀疏而缓慢,吹竽鼓瑟高声唱。东皇舞美服饰好,香气菲菲飘满堂;各种乐调错杂响,太一快乐又安康!
【集评】 唐·范摅:“《九歌》云: ‘蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。’蒸蕙肴对奠桂酒。 今例用之, 谓之蹉对。 如 ‘自朱耶之狼狈,致赤子之流离’。不惟赤对朱,耶对子,兼狼狈流离,乃兽名对鸟名。”(《云溪友议》)
宋·洪兴祖: (《东皇太一》)[补]曰: “《汉书·郊祀志》云: ‘天神,贵者太一。太一佐曰五帝。古者天子以春秋祭太一东南郊。’ 《天文志》曰:‘中宫天极星,其一明者,太一常居也。’《淮南子》曰: ‘太微者,太一之庭;紫宫者,太一之居。说者曰:太一,天之尊神,曜魄宝也。’《天文大象赋》注云:‘天皇大帝一星在紫微宫内,勾陈口中。其神曰曜魄宝,主御群灵,秉万机神图也。其星隐再不见。其占以见则为灾也。又曰:太一一星,次天一南,天帝之臣也。主使十六龙,知风雨、水旱、兵革、饥馑、疾疫。占不明反移为灾。’” (《楚辞补注》卷二)
宋·朱熹:“太一,神名,天之尊神,祠在楚东,以配东帝,故云东皇。《汉书》云: ‘天神贵者太一,太一佐曰五帝。中宫天极星,其一明者,太一常居也。’《淮南子》曰: ‘太微者,太一之庭。紫宫者,太一之居。’此篇言其竭诚尽礼以事神,而愿神之欣悦安宁,以寄人臣尽忠竭力,爱君无己之意,所谓全篇之比也。” (《楚辞集注》卷一)
宋·孙奕: “如 《离骚》、 《东皇太乙歌》 曰: ‘吉日兮辰良。’ 而韩愈《罗池庙记》曰: ‘春与猿吟兮,秋鹤与飞。’其铿锵参差之法,当有所祖述矣。即此而推,则知有所祖述,而得作文之体者在此。”(《履斋示儿编·诗说》)
明·汪瑷:“按 此(《皇太乙》)乃祭天之礼,楚国之典,非民间之俗也。旧说以为楚俗信鬼而好祀,失之远矣。如后祭云、祭日、祭山河、国殇之类,岂可谓民间之俗乎?或曰祭天者,天子之事也,楚王安得而祭之?曰,舞八佾以雍彻、旅泰山,其僭乱之事已纷纷于春秋之际矣,其所从来也久矣。又况战国之世乎!屈子此篇亦但言其享神以诚敬之道,而无暇于他及也。”(《楚辞集解·九歌》)
清·王夫之:“旧说中宫太极星,其一明者太一。则郑康成《礼》注所谓耀魄宝也。然太一在紫微中宫,而此言东皇。恐其说非是。按,《九歌》皆楚俗所祠,不合于祀典,未可以礼证之。太一最贵,故但言陈设之盛,以侥神降,而无婉恋颂美之言。且如此篇,王逸宁得以冤结之意附会之邪?则推之他篇,当无异旨。明矣。”(《楚辞通释·九歌》)
清·蒋骥:“《九歌》所祀之神,太一最贵,故作歌者但致其庄敬,而不敢存慕恋怨忆之心,盖颂体也。亦可知《九歌》之作,非特为君臣而托以鸣冤者矣。朱子以为全篇之比,其说亦拘。”(《山带阁注楚辞·九歌》)
清·陈本礼:“笺《东皇太乙》曰:况此章屈子之用意尤深。盖以姣巫之乐东皇,喻郑袖以惑怀王也。故前不著一语迎神,后不著一语送神。突然而起,划焉而往,爱于《九歌》。第一章中即隐寓此意,以待千百后世明眼以一发其覆也。”(《屈辞精义·九歌》)
【总案】 太一,古代奴隶主或封建统治者所制造出来的天之尊神,其名约起于战国,有至高无上之意,也就是上帝。太一的祠庙在楚东,故称东皇,全称为东皇太一。本篇为群巫的合唱歌舞词,也可看作是整个祭典的开场白。古代的上帝都是抽象的,无名号的,因之诗中没有去写上帝的特点,没有正面对上帝形象作具体描绘,也未进颂美之言,而主要写祭祀的陈设和祭品之美盛,乐舞之丰富多采,上帝服饰之华丽,并表示敬神之虔诚,邀神降临,祝神欣悦康宁,跟《九歌》中所祠诸神不同。本篇极描拟之能事,句子优美,文采斐然,具有浓郁的浪漫主义色彩,以清新飘逸见长,一向为人传唱。
上一篇:诗经《国风·齐风·东方未明》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·郑风·东门之墠》原文|译文|注释|赏析