诗经《国风鄘风·柏舟》原文|译文|注释|赏析
泛彼柏舟,在彼中河。①髧彼两髦,实维我仪,
之死矢靡它。②母也天只,不谅人只!③
泛彼柏舟,在彼河侧。④髧彼两髦,实维我特,
之死矢靡慝。⑤母也天只,不谅人只!
【注释】 ①泛(fan犯):漂浮游荡。中河:河中。②髧(dan淡):头发下垂的样子。两髦(mao毛):古时男子未成年时的头发式样,前额头发分垂两边,长至眉毛。额后扎成两绺,故称“两髦”。实:实在。维:句中语气词。仪:配偶。之:到。矢:誓,发誓。靡:没有。③也、只;都是语气词。谅:体谅。④侧:边,指河岸。⑤特:配偶。慝(te特):音义同“忒”,更变。
【译文】 漂漂荡荡柏木船,一漂漂到河中间。额前垂发美少年,称心佳偶让我思恋,爱他到死心不变。亲娘啊苍天,太不体谅我心愿!柏木船儿漂漂荡,一漂漂到河岸旁。额前垂发少年郎,是我追求的好对象,我爱他誓死不变样。苍天啊亲娘,为何对我不体谅!
【集评】 清·方玉润:“(“母也天只,不谅人只”)言婉而挚。”(《诗经原始》卷四)
清·吴闿生:“(“实维我仪”)旧评:实字坚重;(“之死矢靡它”)旧评:壮烈。”(《诗义会通》卷一)
【总案】 《毛序》:“《柏舟》,共姜自誓也。卫世子共伯蚤死,其妻守义,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,故作是诗以绝之。”据《史记·卫世家》记载,卫僖侯的儿子和,在父亲死后逼杀哥哥共伯,自己做了武公,在位五十五年。《国语》又载武公至少活了九十五岁,则他即位时已经四十多岁。共伯又是他哥哥,似乎不会是“髧彼两髦”的打扮。而且《毛序》说他“蚤死”,也与情理不合。难怪清人姚际恒说: “此诗不可以事实之。”(《诗经通论》卷四)方玉润也说《毛序》“必以共姜事实之,则未免失之凿”(《诗经原始》卷四)。细读起来,我们认为,这首诗出自一个希望冲破“父母之命”的束缚,追求婚姻自由的少女之口。她自己找好了佳偶,誓死不改变主意。诗中表现了女主人公彷徨苦闷的心情,表达了她爱情的纯洁坚贞,并以直截了当的口气对母亲不理解女儿的做法表示了怨愤。
上一篇:诗经《国风·邶风·柏舟》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·小雅·鱼藻之什·白华》原文|译文|注释|赏析