诗经《雅小雅鹿鸣之什·常棣》原文|译文|注释|赏析
常棣之华,鄂不韡韡。①凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。②原隰裒矣,兄弟求矣。③
脊令在原,兄弟急难。④每有良朋,况也永叹。⑤
兄弟阋于墙,外御其务。⑥每有良朋,烝也无戎。⑦
丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。⑧
傧尔笾豆,饮酒之饫。⑨兄弟既具,和乐且孺。⑩
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。(11)
宜尔室家,乐尔妻帑。(12)是究是图,亶其然乎?(13)
【注释】 ①常棣:即棠棣,又名小叶杨,落叶乔木。华:花。鄂:即萼,花托。韡韡:犹“炜炜”,本训光明,光辉,此处形容花色鲜明之状。②威:畏。孔:甚,大。怀:关心。孔怀:非常关心。③原隰:高原和洼地。裒(pou抔):聚集,指聚土为坟丘。求:兄弟相求,指彼此关心,在生死关头,寻觅兄弟。④脊令:鹡鸰(ji ling极岭),鸟名。《郑笺》:“脊令水鸟,而今在原,失其常处,则飞则鸣,求其类,天性也。犹兄弟之于急难。” ⑤况:发语词。一说益,增加。永:长。⑥阋(xi戏):互相争斗。于墙:在墙垣之内。务:通“侮”。⑦烝:发语词。戎:相助。⑧友生:朋友。生:语气词。⑨傧:陈列。笾、豆,皆食器,此借指菜肴。饫(yu裕):饱,此指私宴。⑩具:俱,都在。孺:相互亲爱。(11)翕(xi细):合,聚。湛(chen沉):深厚。(12)帑(nu努):通“孥”,儿女。(13)究:深思。图:考虑。亶(dan胆):诚然,信然。
【译文】 棠棣花开一片片,花萼花蒂光灿灿。试看如今世上人,有谁能比兄弟亲。死亡威胁最可怕,唯有兄弟最关心。高原洼地聚荒冢,只有兄弟来相寻。鹊鴒流落在荒原,兄弟急忙来救难。纵有亲密好朋友,危难之际空长叹。兄弟在家不和睦,却能同心御外侮。纵有亲密好朋友,事到临头无所助。死丧祸乱已平定,生活安全又宁静。那时虽有亲兄弟,反觉不如朋友情。排起碗盏享美餐,开怀畅饮酒意酣。兄弟齐集在这里,家宴和乐又亲密。你和妻子感情深,如鼓锦瑟如弹琴。兄弟友爱庆欢聚,亲密无间乐沉沉。妥善安排你家庭,妻子儿女喜盈盈。认真考虑细思量,妻儿真胜兄弟情?
【集评】 《毛诗序》:“《常棣》,燕兄弟也。闵管蔡之失道,故作此《常棣》焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
唐·孔颖达:“此解所以作《常棣》之意,咸和也。言周公闵伤管蔡二叔之不和睦,而流言作乱,用兵诛之,致令兄弟之恩疏,恐天下见其如此,亦疏兄弟,故作诗以燕兄弟,取其相亲也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
宋·朱熹:“此诗首章略言至亲莫如兄弟之意。次章乃以意外不测之事言之,以明兄弟之情,其切如此。三章但言急难,则浅于死丧矣。至于四章,则又以其情义之甚薄,而犹有所不能已者言之。其序若曰,不待死丧,然后相收,但有急难,便当相助。言又不幸而至于或有小愤,犹必共御外侮。其所以言之者,虽若益轻以约,而所以著夫兄弟之义者,益深且切矣。至于五章,遂言安宁之后,乃谓兄弟不如友生,则是至亲反为路人,而人道或几乎息矣。故下两章乃复极言兄弟之恩,异形同气,死生苦乐,无适而不相须之意。卒章又申告之,使反复穷极而验其信然。可谓委曲渐次,说尽人情矣。读者宜深味之。”(《诗集传》卷九)
清·方玉润:“良朋妻孥,未尝无助于已,然终不若兄弟之情亲而相爱也。故曰,凡今之人,莫如兄弟,岂不益信然哉?”(《诗经原始》卷九)。
今·陈子展:“在当时以宗族血统为纠合纽带之奴隶制社会,兄弟实为此纽带重要之一环。《常棣》最先歌唱兄弟友爱,此《诗》三百中名篇杰作之篇,非造之也。”(《诗经直解》下册,复旦大学出版社,1983年版)
【总案】 这是一首歌颂兄弟之情的诗。诗中有对兄弟情谊的正面描写,但更多的是用比:以死丧祸乱与和平安宁对比,用朋友妻子和兄弟关系对比,从而突出了“凡今之人,莫如兄弟”这一主题。人在危难之中,常常连最好的朋友也爱莫能助,而兄弟却不畏艰险,鼎力相救;虽然兄弟间在和平时期常发生口角,好像还不如一些朋友那么亲密,而一旦有外侮进攻,兄弟们则可结成同盟,一致对外,这又是朋友所不能及的了。
夫妻之情是人生又一最珍贵的感情,诗中也对这种感情作了赞美,然而其目的却是为了更好地衬托兄弟之情。诗的后两段,既有对比又有反问,令人感到兄弟之情确乎是高于夫妻之情的。当然,将兄弟之情歌颂为人间的至情,带有那个时代的特点。“凡今之人,莫如兄弟”,也未必是准确的和永恒的人生哲理。我们从中可感受到兄弟情谊的可贵,找到某种似曾相识的人生体验,则足矣。
上一篇:诗经《颂·鲁颂·閟宫》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·大雅·荡之什·常武》原文|译文|注释|赏析