诗经《雅小雅鹿鸣之什·采薇》原文|译文|注释|赏析
采薇采薇,薇亦作止。①曰归曰归,岁亦莫止。②
靡室靡家,玁狁之故。③不遑启居,玁狁之故。④
采薇采薇,薇亦柔止。⑤曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。⑥我戍未定,靡使归聘。⑦
采薇采薇,薇亦刚止。⑧曰归曰归,岁亦阳止。⑨
王事靡盬,不遑启处。⑩忧心孔疚,我行不来。(11)
彼尔维何?维常之华。(12)彼路斯何?君子之车。(13)
戎车既驾,四牡业业。(14)岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。(15)君子所依,小人所腓。(16)
四牡翼翼,象弭鱼服。(17)岂不日戒?玁狁孔棘!(18)
昔我往矣,杨柳依依。(19)今我来思,雨雪霏霏。(20)
行道迟迟,载渴载饥。(21)我心伤悲,莫知我哀。
【注释】 ①薇:菜名,即野豌豆。亦:语助词。作:初生。止:语气词。②莫:古“暮”字。③靡:无。狁(xian yun险允):古北方少数民族名。周曰狁,秦曰匈奴。④不遑:没有闲暇。启:跪。居:坐。⑤柔:幼嫩。⑥烈烈:忧貌。如火焚之甚。载:语词。载饥载渴即又饥又渴。⑦戍:戍守。定:止。我戍未定:指我们征戍之事未完。或指无一定处。使:使者。聘:探问。⑧刚:坚硬。指薇菜茎叶渐老变硬。⑨阳:阴历十月。《笺》:“十月为阳。”一说为温暖,亦通。⑩靡盬:没有止息。启处:与上文“启居”同义。(11)孔:大,甚。疚:病痛。孔疚:非常痛苦。来:至,归。一说读为“徕”,慰问。谓无人慰问。(12)彼:那。尔:三家诗作“薾”,花盛开的样子。维:是。维何:是什么。常:棠棣。(13)路:即“辂”字。大车。斯:犹“维”。(14)戎车:兵车。业业:高大貌。(15)骙(kui奎)骙:马强壮貌。(16)腓(fei非):庇护,掩护。(17)翼翼:行列整齐的样子。弭(mi米):本是弓的两头缚弦的地方,有时亦名弓为弭。象弭:象牙镶饰的弓。鱼服:鲨鱼皮制的箭袋。(18)日戒:日日警戒。棘:同“急”。(19)依依:形容柳条茂盛随风飘拂的样子。(20)思:语气词。霏霏:霰雪纷纷飘落之状。(21)迟迟:形容道路悠远。或解为缓缓而行。
【译文】 采薇菜呀采薇菜,薇菜刚刚发新芽。说回家呀道回家,眼看又到年底啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。无暇安居终日忙,为跟狁去厮杀。采薇菜呀采薇菜,薇菜嫩芽已长大。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。心中忧愁似火烧,又饥又渴实难熬。我们戍守无定处,没法托人传家信。采薇菜呀采薇菜,薇菜越长越坚硬。说回家呀道回家,转眼十月小阳春。官家差役没个完,无暇回家去安身。满怀忧愁心病添,此番征战难生还。什么花儿开得盛?棠棣花开耀眼明。高大兵车谁乘坐?将帅驱驰乘战车。驾起兵车去出征,四匹壮马齐奔腾。边地哪敢图安居?一月三战不停蹄。驾起四匹好公马,四匹公马真神气。将帅威然依车立,兵士凭它作隐蔽。四匹马儿多整齐,鱼皮箭袋象牙弭。哪有一天不报警,玁狁入侵很紧急! 回想当年离家时,杨柳依依随风吹。如今归来路途中,寒风雨雪满天飞。道路泥泞漫又长,又渴又饥真劳累。满心凄凉满怀悲,如此哀伤谁体会!
【集评】 《毛诗序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有玁狁之难。以天子之命,命将率,遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之。《出车》以劳还,《杕杜》以勤归也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
汉·郑玄:“我来戍止,而谓始反时也。上三章言戍役,次二章言将率之行。故此章重序其往反之时,极言其苦以说之。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
清·方玉润:“此诗之佳,全在末章:真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰‘莫知我哀’。”“末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然神伤。绝世文情,千古章彩。”(《诗经原始》卷九)
近·吴闿生:“至《毛传》解我心伤悲二语云:君子能尽人之情,故人忘其死,则能道诗之微旨者矣。”(《诗义会通》,中华书局,1959年版)
【总案】 这是一首久役归来的战士唱的歌。虽写归役,但毫无凯旋的味道。齐鲁韩三家认为是懿王国衰时,诗人忧时之作,很有道理。诗的前三章,以“采薇”起兴,从“薇”萌芽到长成嫩苗,到老便不可食,暗示了岁月的流逝,征役的漫长。战士们转战边陲,饥渴劳苦,久戍不归,既是“玁狁之故”,又由于“王事靡盬”,反映了战士在民族矛盾与阶级矛盾双重压迫下的复杂心态。他们既有同仇乱忾,抵御外侮的爱国思想,又有恋念故国,自伤离乱的悲怆情绪。四、五章,借写兵车的声势,描述了军马倥偬,浴血苦战的情形。终章写战士归役时的感慨。回想当年出征时,杨柳依依,春光无限,而今凯旋时,却是雨雪霏霏,一片迷茫。季节的变化概括了漫远的时间,也衬托出战士们怅惘、凄凉的心境。战事是结束了,但等待他们的却是荒芜的田园,苦难的生活。似可喜,实可悲,谁能知道战士此时的哀伤呢?这一章借景表情,感时伤事,富于形象性和感染力,是历代传诵的名句。
上一篇:汉诗《古诗二首·采葵莫伤根》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·召南·采蘋》原文|译文|注释|赏析