汉诗《美人虞·和项王歌》原文|译文|注释|赏析
汉兵已略地,四方楚歌声。①
大王意气尽,贱妾何聊生。②
【注释】 ①略:同“掠”,攻占。②聊:赖。
【译文】 汉军攻占了大楚的土地,四面响起了楚人的歌声!大王的英雄豪气已拼杀竭尽,我啊一个薄命女子,赖何而生!
【集评】 清·施闰章:“想项王一粗豪人,‘拔山’一歌,重念‘虞兮’,煞甚凄婉,有放不下处。姬毅然先死,以报恩宠,岂徒一美妇人耶?”(《蠖斋诗话》)
【总案】 霸王别姬,是在中国流传最为广泛的故事之一,其中虞姬以死激励项羽战胜绝望的一片炽热情感,深深地打动了人们的心。但是,虞姬的自刎,记载项羽事迹的《史记》、《汉书》均不曾言及,猜想或许正是从这首《和项王歌》而推衍、生发出来的吧?这一方面表现出人们对项羽的英雄末路的同情,另一方面则是这首悲凉慷慨的歌诗为人们提供了驰骋想象的余地。歌诗的后两句表达了虞姬以死相报的决心。“何聊生”,一作“何乐生”,虽只一字之差,意味却大不一样。“乐生”强调的是对生活的兴味、乐趣。“大王意气尽,贱妾何乐生”,表达的只是虞姬对生活的绝望和对爱情的忠贞,所谓不愿独生。这样,她与项羽之间的情感唯男女之爱而已。而“聊生”指的是赖以生活的勇气和支持,与“意气”相对,突出了虞姬的情感首先是对一位叱咤风云不可一世的英雄的爱慕。项王失却了英雄豪气,便不复为项王,遂使虞姬失去爱的依凭。唯其如此,虞姬宁死勿生,既是以生命去殉她对英雄的爱,也是要用生命去重新唤起英雄的“意气”。明人吴鼎芳有《虞美人》咏此事,末曰:“妾心不作青山云,妾身甘作青山土。君王若肯报妾身,重向江东振师旅”,可以为“何聊生”作一注。
上一篇:汉诗《汉乐府民歌·古歌》原文|译文|注释|赏析
下一篇:楚辞《屈原·九歌·国殇》原文|译文|注释|赏析