楚辞《屈原九歌·河伯》原文|译文|注释|赏析
与女游兮九河, 冲风起兮横波。②
乘水车兮荷盖, 驾两龙兮骖螭。③
登昆仑兮四望, 心飞扬兮浩荡。
日将暮兮怅忘归, 惟极浦兮寤怀。④
鱼鳞屋兮龙堂, 紫贝阙兮朱宫,
灵何为兮水中?⑤
乘白鼋兮逐文鱼, 与女游兮河之渚,
流澌纷兮将来下。⑥
子交手兮东行, 送美人兮南浦。
波滔滔兮来迎, 鱼邻邻兮媵予。⑦
【注释】 ①河伯:黄河之神。楚有祭河伯之俗,此篇即为巫师所演唱的祭祀河伯之歌。 ②女:通“汝”,指河伯。九河:黄河的总名。王逸注九河名称为: 徒骇、 太史、 马颊、 覆鬴、 胡苏、 简、 洁、 钩磐、 鬲津。 ③骖 (can参): 四匹马驾车, 中间两匹称“服”, 两侧的称“骖”。此用作动词, 即以螭为骖。螭 (chi吃):无角龙。 ④寤怀: 寤寐怀思,即日夜思念,极言思念之甚。 ⑤朱:通“珠”。 ⑥鼋(yuan元):大鳖。文鱼:有花纹的鱼。渚(zhu 主):水中小块陆地。流澌(si 斯):流水。⑦邻邻:众多貌。媵(ying 应):古代给人陪嫁的女子。此用作动词,即陪伴意。
【译文】 我和你同游九曲黄河,一阵风卷过,中流横起一道道浪波,你呀!河伯,乘的是能在水面行走的水车,车儿的车盖呀,是散着香气的芳荷。前面是两匹青龙驾辕,旁边有两匹无角龙拉车,登上黄河源头昆仑山呵!四处眺望,顿时神思飞扬呵!视野宽广。日色渐渐将暮,我却怅然忘归,唯有遥远的河岸令我忽生思念怀想。那鱼鳞制作的屋呵,那龙鳞制作的堂。那紫贝制作的门楼,那珍珠制作的宫墙。河伯君呵!你为什么爱生活在水上? 乘着大白龟呵!在水中行,追着花纹鱼呵!在浪里走。我和你呵,小岛同游,黄河水呵!荡着波儿流。 你和我呵!话别执手,我送君东行呵!在南边的浦口。波涛滚滚呵!前来迎接,鱼儿成列呵!一路伴游。
(王 洪译)
【集评】 宋·朱熹:“旧说以为冯夷,其言荒诞,不可稽考,今阙之。大率谓黄河之神耳。”(《楚辞集注》卷二)
清·王夫之:“河伯,河神也。四渎视诸侯,故称伯。楚昭王有疾,卜曰,河为祟。昭王谓非其境内山川,弗祀焉。昭王能以礼正祀典,故已之。而楚固尝祀之矣,民间亦相蒙僭祭,遥望而祀之。序所谓信鬼而好祠也。”(《楚辞通释》卷二)
清·林云铭:“初吾求之而不遇,继吾遇之而不留。不遇而远望,何等艰阻,何等羡慕;不留而南归,何等寂寞,何等悒怏。虽有许多层折,总是不得于人而求合于神,不得于境内而求合于境外。一片苦衷,惓惓不释,以河为四渎之长,必能默鉴也。”(《楚辞灯》卷二)
清·戴震:“《河伯》五章。河神也。《春秋传》:‘楚昭王有疾。 卜曰,河为祟。王弗祭,曰,三代命祀,祭不越望。江汉睢漳,楚之望也。不谷虽下德,河非所获罪也。’孔子许为知天道,楚人不祭河,昭王之事是其证。屈原之歌河伯,歌辞但言相与游而已。盖投汨罗之意已决,故曰‘灵何为兮水中’,亦以自谓也。又曰‘波来迎’、‘鱼媵予’,自伤也。”(《屈原赋注·九歌》
清·陈沆:“‘圣人出,阴阳和。美人出,游九河。佳人来騑离哉何,驾六飞龙四时和。 君之臣明护不道, 佳人来騑离哉何。 美人哉, 宜天子。 甘星筮,乐甫始,勉美人子含四海。’笺曰:《楚辞·九歌》: ‘与女游兮九河,冲风起兮横波。子交手兮东行,送美人兮南浦。’盖此诗所本也。”(《诗比兴笺》卷一《铙歌十八曲笺》)
【总案】 九曲黄河,浊浪滚滚,气势浑茫,然又狂暴不羁。古人既向往惊奇它的气派,又担心惧怕它的坏脾气,因此,对它虔诚祈祷、顶礼膜拜,便成为当时盛行的风气,即使黄河未流经其境内的楚国亦不能免。不过楚人(包括作者)毕竟没有亲睹过“黄河之水天上来”的壮观景象,没有领教过黄水肆虐、泛滥成灾的威风,对黄河缺乏具体而明确的印象,所以诗人只能借助于丰富的想象和浪漫的情思, 将笔触集中在早已在民间普遍流传的河伯娶妇的传说上,借祭祀巫师之口,构思了主人公与河伯同游黄河的奇趣,表达了送美女以慰藉河伯狂暴之情的良好愿望。历代论楚辞者对本诗中“女”、 “子”、“美人”等的指代对象有种种不同的解释, 穿凿者有之,深绎者亦有之。正如滔滔黄河,万古不息,带给人们永久的敬仰赞叹,又引起人们反复的思索体味, 这正是本诗的艺术魅力之所在。
(沈时蓉)
上一篇:诗经《国风·周南·汉广》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·卫风·河广》原文|译文|注释|赏析