诗经《国风魏风·葛屦》原文|译文|注释|赏析
纠纠葛屦,可以履霜。①掺掺女手,可以缝裳。②
要之襋之,好人服之。③
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。④维是褊心,
是以为刺。⑤
【注释】 ①纠纠:缠结交错貌。葛屦(ju据):葛草编的鞋。一般为夏天所穿。②掺掺:纤纤,柔细貌。③要:系衣的衣带。襋(ji急):衣领。要、襋,两字均用作动词,谓缝衣带和缝衣领。好人:美人。
④象揥(ti替):象牙制的发簪。⑤维:因。褊心:心胸狭隘。
【译文】 缠缠结结的葛鞋,冬天勉强可以应付冰霜。纤弱的女子细手,正忙着缝制新衣裳。缝好衣带又缝领,家主穿上暖洋洋。家主安享尊荣多惬意,扭捏作态、左闪右避,佩着象牙发簪好神气。因为心胸太狭窄,所以写首诗儿来讽刺。
【集评】 《毛诗序》:“《葛屦》,刺褊也。魏地狭隘,其民机巧趋利,其君俭啬褊急,而无德以将之。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷五)
宋·朱熹:“魏地狭隘,其俗俭啬而褊急,故以葛屦履霜起兴,而刺其使女疑裳,又使治其要襋,而遂服之也。此诗疑即缝裳之女所作。”(《诗集传》卷五)
今·陈子展:“今按,《葛屦》,最古之一篇《缝衣曲》。寄予缝裳女以无限同情,盖民间诗人所作,采自歌谣。言女方受冻,葛屦履霜,以其纤手为人缝衣服。而好人服之,章身作态。”(《诗经直解》卷九)
【总案】 这是一首讽刺上层统治阶级的诗歌。诗仅两章,分别写了两个妇女形象。一个是侍候人的缝衣女,诗人“取其一点,不及其余”,只写了人物的脚和手,便将其缝衣女的身份、伺候人的地位和贫寒艰辛的处境告诉了读者。另一个是被侍候的贵妇人。她养尊处优,心胸狭窄,态度矜持。诗人落墨于对人物神情动作的特征性描写。她的头上佩着象牙发饰,一副安享尊荣的神情。缝衣女请其试衣,她却扭捏作态,不理不睬。寥寥数笔勾勒,便使一个贵妇人骄横傲慢的形象跃然纸上。整首诗全用赋体,前后两章用对照手法,这同《国风》中常用的重章叠唱不同。篇末点明“是以为刺”的作诗宗旨.更是《诗经》中他诗所罕见。
上一篇:诗经《国风·桧风·羔裘》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·唐风·葛生》原文|译文|注释|赏析