诗经《国风唐风·葛生》原文|译文|注释|赏析
葛生蒙楚,蔹蔓于野。①予美亡此,谁与?独处!②
葛生蒙棘,蔹蔓于域。③予美亡此,谁与?独息!④
角枕粲兮,锦衾烂兮。⑤予美亡此,谁与?独旦!⑥
夏之日!冬之夜!百岁之后,归于其居!⑦
冬之夜!夏之日!百岁之后,归于其室!⑧
【注释】 ①葛:葛藤。蒙:覆盖。楚:荆树。蔹(lian廉):一种野生植物,蔓生,草本。蔓:延。②予美:我的好人儿。诗人称自己亡夫。亡此:离此。指不在人世间。③域:指埋葬地。④谁与:跟谁相伴。⑤角枕:有角的枕。据《周礼·玉府》注,角枕是用来枕尸首的。粲:光明。衾:被子。⑥独旦:独处至旦。旦:天明。⑦其居:指丈夫的坟墓。⑧室:墓室。
【译文】 葛藤遮盖着荆树,蔹爬满了野地。我的好人儿去了,有谁伴他?孤独自己! 葛藤遮盖了棘树,蔹爬满了坟墓。我的好人儿去了,有谁伴他?独自歇息! 角枕明闪闪,锦被光烂烂。我的好人儿去了,有谁伴他?独宿达旦! 夏日迟迟,冬夜漫漫!百年之后,墓穴相见!冬夜漫漫,夏日迟迟!百年之后,相会墓室!
【集评】 唐·孔颖达:“以五章皆妻怨之辞。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷十)
清·姚际恒:“夏之日,冬之夜,不露思字,妙。”“冬之夜,夏之日,此换句特妙,见时光流转。”(《诗经通论》卷六)
清·方玉润:“(四、五章)二章句法只一互换,觉时光流转,眴息百年,人生几何,能不伤心?”(《诗经原始》卷六)
清·陈澧:“此诗甚悲,读之使人泪下。”(《读诗日录》)
今·黄焯:“此诗五章,前三章就当时言,后二章就日后言。”(《诗疏平议》,上海古籍出版社,1985年版)
【总案】 《毛诗序》:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧矣。”意谓丈夫从征役,弃亡不返,其妻居家而怨思。仔细玩味,《毛序》说诗似未安。此诗为悼亡之作,妻子悼念新逝的丈夫。通过女主人公的内心独白,想象自己来到丈夫墓地,倾诉绵绵哀思。情感真挚热烈,读后颇为动容。前二章兴句烘托悲凉环境,有利于抒情;后三章赋句写物书怀,将对亡夫的一腔思念,淋漓尽致地倾泻而出。
上一篇:诗经《国风·魏风·葛屦》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·王风·葛藟》原文|译文|注释|赏析