诗经《雅小雅鹿鸣之什·出车》原文|译文|注释|赏析
我出我车,于彼牧矣。①自天子所,谓我来矣。②
召彼仆夫,谓之载矣。③王事多难,维其棘矣。④我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。⑤
彼旟旐斯,胡不旆旆?⑥忧心悄悄,仆夫况瘁。⑦
王命南仲,往城于方。⑧出车彭彭,旂旐央央。⑨
天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。⑩
昔我往矣,黍稷方华。(11)今我来思,雨雪载涂。(12)
王事多难,不遑启居。岂不怀归,畏此简书。(13)
喓喓草虫,趯趯阜螽。(14)未见君子,忧心忡忡。
既见君子,我心则降。(15)赫赫南仲,薄伐西戎。(16)
春日迟迟,卉木萋萋。(17)仓庚喈喈,采蘩祁祁。(18)
执讯获丑,薄言还归。(19)赫赫南仲,玁狁于夷。(20)
【注释】 ①牧:郊外牧马之地。②所:处所。谓:使。马瑞辰《通释》:“《广雅》:‘谓,使也’。‘谓我来’,即使我来也。” ③仆夫:驾车的人。④维:语词。棘:急,紧急。⑤旐(zhao兆):画着龟蛇的旗。建:立。旄:干旄。一种饰有牦牛尾的曲柄旗。⑥(yu于):画着鹰隼的旗。斯:语尾助词。旆:飞扬的样子。⑦悄悄:忧愁的样子。况:“怳”的借字。况瘁:憔悴的意思。陈奂《传疏》:“《楚辞·九叹》云:顾仆夫之憔悴。又云:仆夫慌悴,并与诗况瘁同。” ⑧南仲:宣王时的大臣。亦作南中。城:筑城。方:朔方,北方。⑨彭彭:马强盛的样子。旂:画蛟龙的旗。央央:鲜明的样子。⑩赫赫:威名显盛的样子。襄:通“攘”,扫除。(11)华:茂盛。(12)载:充满。涂:即“途”。一说指泥浆。《传》“涂,冻释也。”(13)简书:一说写在竹简上的官书,一说指盟书。马瑞辰《通释》:“简书即盟书之假借。”(14)喓喓:虫鸣声。草虫:蝈蝈。阜螽:蚱蜢。(15)降:下,指心放下了。(16)薄:语助词。西戎:玁狁中的一部。(17)卉:草。萋萋,茂盛貌。(18)喈喈:鸟鸣之声。蘩:白蒿,所以生蚕者。祁祁:众多貌。(19)执:抓住。讯:审问。获:馘(guo国)的假借字,指割下敌人的左耳,用以计功。丑:对敌人的蔑称。薄、言:皆语词。还:读如“旋”。(20)夷:平定。
【译文】 我驾兵车出征去,来到郊外牧马地。我是来自天子处,天子命我来御敌。召集那些车夫们,叫他把车装载齐。国事危难多边患,军情紧急莫迟疑。我驾兵车出征去,来到郊外牧马地。车上插起龟蛇旗,又将干旄竖立起。鹰隼旗和龟蛇旗,怎不舒卷迎风扬?我为战事心忧愁,马夫憔悴日夜忙。王命南仲为主将,筑城御敌到北方。兵车显赫马儿壮,旌旗鲜明闪闪亮。天子下令派遣我,建筑堡垒到北方。威名赫赫南仲子,扫除狁安边疆。当年出征离家乡,黍稷茂盛花儿香。如今平敌我归来,雨雪满路化泥浆。国事危难多边患,无法安居回故乡。难道不想回家去,天子策命怎敢忘。蝈蝈喓喓叫得欢,蚱蜢草间跳得忙。未曾看见南仲面,忧心忡忡虑国防。而今见了南仲面,石头落地心舒畅。威名赫赫南仲子,征讨西戎英名扬。春天日子渐渐长,草木繁茂郁苍苍。黄莺和鸣声声唱,群群姑娘采蒿忙。审讯敌将俘敌兵,凯旋归来到家乡。威名赫赫南仲子,平定玁狁保边疆。
【集评】 《毛诗序》:“《出车》,劳还率也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
唐·孔颖达:“六章皆劳辞也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷九)
清·姚际恒:“小序谓‘劳还率’,非。此与上篇亦同为还归之作;但二篇似乎同,又不同,难以臆断。”(《诗经通论》卷九)
清·方玉润:“此诗以伐玁狁为主脑,西戎为余波,凯还为正意,出征为追述,征夫往来所见为实景,室家思念为虚怀。”“此作者匠心独运处,故能使繁者理而散者齐也。”(《诗经原始》卷九)
【总案】 这是一篇出征将士凯旋之诗,与《采薇》系姊妹篇。周宣王时,以玁狁为首的戎狄部落,对周威胁最大。宣王发动了北伐玁狁的战争。南仲是当时的大将,在此战争中立了大功。周王朝一时平定了西北一带的戎狄部落,形成一度的“中兴”局面。此诗以一个随南仲出征的士兵的口气,歌颂了南仲率众出征平定玁狁的武功。他既为参加了这一战争感到骄傲,又因久戍不归而流露出思乡情绪。诗中有许多从其他民歌采来的句子,如“春日迟迟,草木萋萋”,“仓庚喈喈,采蘩祁祁”等。很可能此诗先出于士兵征夫之口,后被贵族文人采以入乐,作为慰劳远征将士凯旋的乐歌。
上一篇:诗经《国风·郑风·出其东门》原文|译文|注释|赏析
下一篇:汉诗《赵壹·刺世疾邪诗二首》原文|译文|注释|赏析