诗经《雅大雅荡之什·荡》原文|译文|注释|赏析
荡荡上帝,下民之辟。①疾威上帝,其命多辟。②
天生烝民,其命匪谌。③靡不有初,鲜克有终。④
文王曰咨,咨女殷商!⑤曾是强御,曾是掊克,
曾是在位,曾是在服。⑥天降滔德,女兴是力。⑦
文王曰咨,咨女殷商!而秉义类,强御多怼。⑧
流言以对,寇攘式内。⑨侯作侯祝,靡届靡究。⑩
文王曰咨,咨女殷商!女炰烋于中国,敛怨以为德。(11)
不明尔德,时无背无侧。(12)尔德不明,以无陪无卿。(13)
文王曰咨,咨女殷商!天不湎尔以酒,不义从式。(14)
既愆尔止,靡明靡晦。(15)式号式呼,俾昼作夜。(16)
文王曰咨,咨女殷商!如蜩如螗,如沸如羹。(17)
小大近丧,人尚乎由行。(18)内奰于中国,覃及鬼方。(19)
文王曰咨,咨女殷商! 匪上帝不时,殷不用旧。(20)
虽无老成人,尚有典刑。(21)曾是莫听,大命以倾。(22)
文王曰咨,咨女殷商!人亦有言:颠沛之揭,
枝叶未有害,本实先拨。(23)殷鉴不远,在夏后之世。(24)
【注释】 ①荡荡:本指流水放散的样子,引申为任意骄纵,不守法度。上帝:此处托指君王。辟(bi 壁):国君。②疾威:暴虐。辟(pi 僻):邪僻。③烝(zheng 征)民:众民。匪:通“非”。谌(chen臣):诚实守信。④靡:无。鲜:少。克:能。⑤咨(zi资):叹息声,犹“唉”。女:通“汝”。殷商:本指商纣王,此借指周厉王。⑥曾(zeng增):乃,竟然。强御:凶暴。掊(pou)克:聚敛贪狠。服:任,职事,职务。⑦滔德:怠慢昏乱之德性。或曰,慆 (tao 滔),指人性倨慢。兴:助长。力:勤,尽力,竭力。⑧而:通“尔”,即汝。秉:操持,任用。义:善,美。类:亦善。一说义通“俄”,类通“戾”,皆邪曲。或谓类指强族。怼(dui 队):怨恨。⑨流言:讹传流变之言,即谣言。对:遂,有兴起之义。攘(rang 壤):盗窃。式:语助词,不为义。⑩侯:维,是,于是。作:通“诅”。祝:通“咒”。届:极;尽。究:穷。(11)炰烋(pao xiao 袍肖):怒吼。亦作“咆哮”。中国:国中。敛:聚集。(12)时:所以。背:背叛。侧:不正派。一说“无背无侧”,即“背无臣,侧无人”。(13)陪:辅佐。(14)湎(mian 免):沉迷于酒。义:宜。从:通“纵”。一说,听从。式:用。(15)愆(qian千):过失;错误。止:容止、行为。(16)式:乃;则。俾:使。(17)蜩(tiao条):蝉之小者。螗(tang唐):蝘。蝉之大者。羹:菜汤。(18)尚:右。佑助。由:循、依照。(19)奰(bi闭):怒。覃(tan谈):延及。鬼方:远方之国。(20)时:善。旧,先王之旧章。(21)老成人:德高望重的老臣。或谓经多见广,通达事理,处事老练之人。典刑:旧法常规。(22)曾(zeng增):乃,可是。大命:国家的命运。(23)颠沛:颠仆;倒下。揭:高举;高翘。拨:断绝,败,坏。(24)鉴:镜。此指借鉴、教训。夏后:此指夏之末代君主夏桀。
【译文】 败坏法度的上帝,本是下民的君主。暴虐无道的上帝,秉性是多么邪僻。上天生育了百姓,政令却难以教人信服。凡事无不开端好,可很少能善终到底。文王说,唉,可叹你啊殷商!竟是这样强梁,这样贪婪,这样居高在上,这样地任小人把职事担当。天生就这帮人怠慢的德性,你却推波助澜加以助长。文王说,唉,可叹你啊殷商!你若起用忠良之士,强梁之辈怨愤如狂。谣言满天飞,盗贼乱朝纲。忠良遭诅咒,连连生祸殃。文王说,唉,可叹你啊殷商!你在国中怒吼无忌,徒招怨恨以为常。知人不明成了你的德性,不辨叛逆和邪妄。你的德性用人不明,失去了多少忠臣良将。文王说,唉,可叹你啊殷商!上天没叫你沉迷于酒,你不该放纵恣狂。你的作为失礼无度,没白没夜淫乐无常。大呼小叫不成体统,白日当夜虚度时光。文王说,唉,可叹你啊殷商!世事纷乱如蝉鸣,社会动荡如沸汤。大事小事已近危难,还推之助之以仍旧章。国中之人怨声载道,怒火蔓延已到远方。文王说,唉,可叹你啊殷商!并不是上天不好,是你殷商不守成章。虽无德高望重的老臣,总还有先王成法可以依傍。可你这些都不听,国家的命运只有灭亡。文王说,唉,可叹你啊殷商!古人有言说得好,倒了的大树根翘扬。枝叶暂时未受损,根部受伤难久长。殷商的镜子并不远,就在夏桀灭亡的教训上。
【集评】 《毛诗序》:“《荡》,召穆公伤周室之大坏也。厉王无道,天下荡荡,无纲纪文章,故作是诗也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷十八)
宋·朱熹:“诗人知厉王之将亡,故为此诗,托于文王所以嗟叹殷纣者。”(《诗集传》卷十八)
明·王世贞:“沈约曰:‘幽厉昏而《板》《荡》怒,平王微而《黍离》哀。’故知歌谣文理与世推移,风动于上,波震于下。”(《艺苑卮言》卷一)
清·姚际恒:“《小序》谓‘召穆公伤周室大坏’,严氏曰,‘臣子作诗皆发于忧国之忠,欲以感悟其君,虽敝坏已极,犹几其改图,君臣之义无逃于天地之间也’。此诗托言文王叹商,特借秦为喻耳。或谓伤者伤嗟而已,非谏刺之比。如此,殆类后世词人吊古之作,非当时臣子惓惓之义也。《大序》谓‘天下荡荡无纲纪、文章’。苏氏曰,‘《荡》之所以为《荡》,由诗之‘荡荡上帝’也,《序》以为‘天下荡荡无纲纪、文章’,则非诗之意矣。”(《诗经通论》卷十四)
【总案】 《荡》是《荡之什》的首篇,若按“正变”之说,正是“变雅”的代表。变雅者,世衰变而诗哀怨,甚而至于“怒”,至于“甚激切”(鲁迅《汉文学史纲要·第二篇·书与诗》)。本诗的主旨,毛诗与三家诗难得的一致,即“殷鉴不远,在夏后之世”。此论庶几与诗人之本义相去不远。诗中,作者以“荡荡上帝”、“疾威上帝”为开篇,可谓胆大刺天。转而假托文王之“咨女殷商”,以古拟今,又可谓委曲婉转。诗末“殷鉴不远,在夏后之世”,以夏桀为商纣的历史之镜,直映周王今王周厉王之种种行状,文王所“咨”正是诗人对周王之所叹,文王叹殷鉴既远又近,“殷鉴不远,在夏后之世”,周鉴也不远,就在殷商之世,这正是篇末点题的画龙点睛之笔。
上一篇:诗经《国风·周南·芣苢》原文|译文|注释|赏析
下一篇:汉诗《宋子侯·董娇饶》原文|译文|注释|赏析