宋词鉴赏·《浪淘沙》
好恨这风儿,催俺分离。船儿吹得去如飞,因甚眉儿吹不展,叵耐风儿。① 不是这船儿,载起相思。船儿若念我孤恓,载取人人篷底睡,感谢风儿。②
【注释】 ①叵耐:不可耐,引申为可恨。②孤恓(xi西):孤寂烦恼。人人:那人(对心爱者的昵称)。
【译文】 这风儿好可恨哟,干嘛偏要催俺分离!你能把那船儿吹得飞也似的,为什么俺眉心的愁结你却吹不展、吹不去?好可恨的风儿!
若不是这偌大船儿,俺的一腔相思怎能载得起?船儿哟船儿,你若真的可怜我孤寂烦恼的话,何不把那个人儿一块载上,让俺们在船蓬下共眠同席?谢谢你了,风儿!
【集评】 现代·刘永济:“此纯用口头语写别情者。如以与五代闺情词相较,觉此种词更为亲切有味。惜作者不多。”(《唐五代两宋词简析》)
【总案】 这首《浪淘沙》一反文人词中写离愁别绪的老调,以通俗、幽默的风格写离愁、写相思,令人耳目一新。词人用大白话加奇特的想象,表现被深沉的离愁所折磨的心境,达到了出人意外的艺术效果。词中写了对风儿的怨恨,责怪,对船儿的赞许、感谢。然后又写对船儿的进一步央求,对风儿的期望和预谢。词人以轻松笔触,写心愁难解,以诙谐语言,道深情苦思,一切象是“说着玩儿”,一切又皆是真情实念。如“载取人人篷底睡”一句,虽系“妄想”,却也实在出自“痴心”。
上一篇:皇甫松《浪涛沙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:李振祖《浪淘沙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点