宋词鉴赏·《酷相思》
月挂霜林寒欲坠。正门外、催人起。奈离别、如今真个是。①欲住也、留无计。②欲去也、来无计。马上离魂衣上泪。各自个、供憔悴。③问江路梅花开也未。春到也、须頻寄。人到也、须频寄。
【注释】 ①奈:不知如何对付的样子。真个是:个,语助词。“真个是”为人在百般无奈时的自言自语,相当现代汉语中的“真是的”。②无计:没有办法、没有理由。③供:承担、承受。憔悴:因受折磨而瘦弱萎蘼。
【译文】 月牙儿还挂在那满布白霜的林木之上,寒气降临了大地。门外在催人快起。怎么支应这离别呢?真是的!留下吧,实在没有理由;离去吧,又有什么办法能再来呢?
马上载走了离魂,衣裳早被泪水打湿。你我如今只有各自承受憔悴,各自渡过难熬的时日。试问路途上梅花开了没有?春天到了,应经常折梅寄回;人到了,更应勤将书信奉寄。
【总案】 此词语言质朴无华,感情真切恳挚,极富艺术感染力,上片写离情之苦,一句“奈离别如今真个是”,逼真地写出了临别时那种又无奈、又焦急,又没着没落的情形——留也不是,走也不是!真是的!虽是一句白话,却将天下离人情怀刻画得淋漓尽致。下片写别后相思,抒情更加凄恻绵邈。《酷相思》一调,上下片句法结构相同,两片结尾处又皆用叠句,极易形成回环复沓的格调,对于表现“酷相思”之主题十分有利。在宋词中,这首《酷相思》堪称形式为内容服务、内容和形式完美结合的典范之一。
上一篇:周紫芝《踏莎行》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:顾夐《醉公子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点