宋词鉴赏·《梦江南》
兰烬落,屏上暗红蕉。①闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧,人语驿边桥。②
【注释】 ①兰烬:兰膏的馀烬。李贺诗:“蜡泪垂兰烬。”(《恼公》)王琦注:“兰烬,谓烛之馀烬状似兰心也。”一说蜡烛馀烬形似兰心。红蕉:美人蕉。“红蕉於芭蕉盖自一种,叶小,其花鲜明可喜,蜀人语染深红者谓之蕉红。”(《格致镜原》卷六八引《益都方物略记》)这里“红蕉”指屏风上的画。②梅熟日:梅子成熟的时节,在春夏之交。这个时候常常阴雨连绵不断,谓之黄梅天、梅雨天。萧萧:即“潇潇”,雨声。白乐天诗自注:“江南《吴二娘曲》云:‘暮雨萧萧郎不归。’”(《寄殷协律》)驿:古代官吏住宿、换马之处。“骑马以传递公文叫‘驿传’,沿途供他们休息的所在叫‘驿舍’,或临水有桥叫‘驿桥’。”(俞平伯《唐宋词选释》)
【译文】 烛花已落,红蕉画屏转暗,人也渐渐入梦。梦见江南梅熟,梦见夜雨吹笛,梦见驿桥人语。
【集评】 明·汤显祖:“好景多在闲时,风雨潇潇何害。”(汤显祖评本《花间集》卷一)
明·卓人月、徐士俊:“末二句是中晚唐警语。”(《古今词统》)
清·陈廷焯:“梦境化境,词虽盛于宋,实唐人开其先路。”(《白雨斋词评》)
近代·王国维:“情味深长,在乐天、梦得上也。”(《人间词话附录》)
【总案】 写客旅乡思之情。先写旅邸深夜烛花渐落,屏风上的图画渐渐暗淡,人呢?也在昏暗朦胧中进入梦境。“闲梦”二字承上贯下,直到词终,点明词中所写皆系梦境。二字分明全词之词眼。结句“驿边桥”同起句未点明的旅邸驿站遥相照应。既自然而又不露痕迹。有虚有实,虚实相间;有动有静,动静结合;有声有色,声色俱佳。在艺术上的另一个特色是梅熟、夜船、驿桥,无非江南景色,加之笛声、雨声、人语声,“语语带六朝烟水气”。情景逼真,耐人回味。
上一篇:蒋捷《梅花引荆溪阻雪》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:陈德武《水龙吟西湖怀古》翻译|原文|思想感情|赏析|评点