宋词鉴赏·《鹧鸪天》
才子阴风度远关,清愁曾向画图看。①山衔斗柄三星没,雪共月明千里寒。② 新路陌,旧江干,崎岖谁叹客程难?③临风更听昭华笛,簌簌梅花满地残。④
【注释】 ①才子:指有才华的人。阴风:寒风。②斗柄:北斗柄。北斗七星,四星象斗,三星象柄。三星:即参星,因由三颗星组成,故称。冬季天将黑时从东方升起,天将明时在西方落下。③陌:田间小道。此泛指路径。江干:江岸。④昭华笛:乐器名,即玉管。据《晋书·律历志上》,秦咸阳宫有玉管长二尺三寸,二十六孔,铭曰“昭华之琯”。簌(su速)簌:花落声。
【译文】 瑟瑟寒风中,才子艰苦跋涉,翻越远处的山关。怀着淡淡的哀愁,曾把这一幅风雪弥漫的远行图凝看。北斗柄三星沉没,天色微明;白雪与明月交相辉映,在这千里大地上洒下一片清寒。从来没走过的小路,似曾相识的江岸,崎岖险阻,寸步难行,有谁来慨叹这旅程的艰难?迎着寒风,更听到远处传来阵阵凄婉的玉笛声,梅花簌簌下落,满地残花,满目辛酸。
【总案】 这首词,既似实写,也似虚拟。实写者,乃词人亲身经历之写照。词人一生,历遭坎坷。因是开国功臣之后,神宗熙宁二年(1069)得娶英宗女蜀国长公主,拜左卫将军,驸马都尉,为利州防御史。元丰二年(1079),因苏轼下狱受牵连,坐罪落驸马都尉,于次年贬谪均州(今湖北均县),元丰七年(1084)转置颍州(今安微阜阳),直到哲宗元佑元年(1086)始得召还。其间颠沛流离,甘苦心知,发而为词,故有了这首《鹧鸪天》。“才子”,词人自谓,词人是一位诗词书画兼擅的艺术家,《宣和画谱》曾称其“风流蕴藉,真有王谢家风气”,可为“才子”作一注脚。“才子”而遭贬流离,其间酸楚更在常人之上。虚拟者,所写乃画中所见情景,“清愁曾向画图看”已暗透其中信息。但看画而有“清愁”,仍与看画者之遭际心情有关。很可能画即为看画者自画,自画己事,自写己情,画中人亦即看画人也。结果是,画中有词,词中有画,词情画意,合为完璧,令人咀味不尽。
上一篇:晏几道《鹧鸪天》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:司马槱《黄金缕》翻译|原文|思想感情|赏析|评点