宋词鉴赏·《满江红 自豫章阻风吴城山作》
春水迷天,桃花浪、几番风恶。②云乍起、远山遮尽,晚风还作。绿卷芳洲生杜若。③数帆带雨烟中落。傍向来、沙觜共停桡,④伤飘泊。寒犹在,衾偏薄。肠欲断,愁难著。倚篷窗无寐,引杯孤酌。寒食清明都过却。⑤最怜轻负年时约。想小楼、终日望归舟,⑥人如削。
【注释】 ①豫章:今江西南昌市。吴城山:在南昌城东北一百八十里,临大江。②桃花浪:杜甫《春水》:“三月桃花浪,江流复旧痕。”农历三月,桃花盛开,其时春暖冰消,春水上涨,称为桃花水。桃花汛或桃花浪。③杜若:一种香草名。屈原《九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若。” ④向来:适来、立时。沙觜:沙洲。停桡:停船。桡,船桨,代指船。⑤寒食:即寒食节,清明节前一天。⑥“想小楼”二句:从柳永《八声甘州》“想佳人妆楼颙望,误几回天际识归舟”脱化而出。
【译文】 桃花汛期的春水迷茫连天涨,多少次大风掀起翻江大浪。刚浮起的乌云覆盖住遥远的青山,傍晚的狂风又刮起迷漫的烟障。芳洲上杜若丛生绿波荡漾,数只船帆在茫茫雨雾中升降。此时行舟都已在沙嘴湾抛锚,飘泊的游子仍不住悲伤。
春寒尚未消,衾被偏又簿。肝肠欲寸断,离愁难断割。斜倚船篷小窗难入睡,无奈何取苦酒自斟自酌。寒食节已过去,清明节也成昨。最可惜轻易地违背了年前归来的期约。想她在小楼上终日眺望我归来的船舶,人憔悴身已瘦弱。(汤俊峰译)
【集评】 明·李攀龙:“上言风帆,飘泊之象;下言归舟,在家之思。”(《草堂诗馀隽》)
清·黄苏:“写旅况凄迷。忆家之作,想亦忧世者寄怀也。前阕言浪生风恶,云遮风作,隐然有念乱之意。‘芳洲’、‘杜若’,有贤人隐之象;‘帆带’、‘雨落’,有自伤飘泊意。‘寒犹在’六句,不过写繁忧独省意,‘寒食’二句,见时已逝;末二句,悬想家中念己,不过不得已欲归隐之意。情有难以显言者,隐约言之,自抒怀抱耳。”(《蓼园词选》)
【总案】 宣和二年(1120)春,作者自江西南昌赴南康(今江西星子县)拜会名贤陈瓘,途经吴城山,遇风阻行,遂作此词。此前一年,作者因公事回故乡福建,一年多奔波行役于外,与妻儿离别已久,故既“伤飘泊”,又思娇妻。黄苏所谓“忧世者寄怀”,“有贤人隐之象”,以常州派比兴寄托说论词品词,自有其一惯的批评眼光与审美方式,但于此词却有失穿凿。词的结句从对而写来,用梁启勋的说法是运用了“烘托之蕴藉法”,即“将自己之情感藏着不写,而写对方,不写我如何思念他,先写他如何思念我。如此,则自己浓厚之情感,自然表现”(《词学》下篇)。此法得自柳永的《八声甘州》(参本词注⑥)。以大景写柔情,是此词的特色。开篇几句,意象飞动,空间境界阔大,为下文的言情创造出凄情迷茫的氛围。
上一篇:方岳《满江红九日冶城楼》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:柳永《满江红》翻译|原文|思想感情|赏析|评点