宋词鉴赏·《庆春宫》
云接平冈,山围寒野,路回渐转孤城。衰柳啼鸦,惊风驱雁,动人一片秋声。①倦途休驾,澹烟里、微茫见星。②尘埃憔悴,生怕黄昏,离思牵萦。华堂旧日逢迎,花艳参差,香雾飘零。③弦管当头,偏怜娇凤,夜深簧暖笙清。④眼波传意,恨密约、匆匆未成。许多烦恼,只为当时,一饷留情。⑤
【注释】 ①惊风驱雁:指寒风吹散雁行,语本南朝宋·鲍照《代白纻曲二首》其一:“穷秋九月落叶黄,北风驱雁天雨霜。” ②休驾:停下车子。微茫:模糊迷茫。③华堂:装饰华丽的厅堂。花艳:花儿一般娇艳,指美女。参差(cen ci):这里指众多的美女高矮不齐来来往往的样子。④弦管:泛指乐器;这里指演奏乐曲的众女子。娇凤:指那位妇子。簧暖笙清:古时笙里的簧片用高丽铜制成,冬天吹奏前须先烧炭火,将笙置于锦薰笼上再加四和香薰烤,簧片烤暖之后,吹起来声音才清越悦耳。参见宋·周密《齐东野语》卷十七。⑤一饷:同“一晌”,一会儿,一阵子。
【译文】 天空的浓云连接着平直的山冈,群峰围绕着凄冷的原野,我循着回环的道路走近了这座孤城。败残的柳枝上栖息着不断啼叫的乌鸦,陡起的狂风吹散了低空的雁阵,到处迥荡着一片耸动人心的秋声。我感到旅途疲乏,赶忙停下车子,只见在迷茫惨淡的暮烟里,闪烁着几颗寒星。满身的尘土使我变得面容憔悴,我生怕面对这黄昏的衰景,因为满腔的愁情离思会被牵引出来,缠绕得我难以安宁。这时我想起了那天在华丽的厅堂里巧遇她的情景:花色不一的美女们济济一堂,沁人心脾的香气四处飘零。在大厅当头那群演奏乐器的女郎当中,有一位娇小的人儿最让我动情。深夜的笙簧被烤得暖融融的,她演奏的声音十分清亮好听。我和她频频地用眼波互通心意,只恨匆匆忙忙密约未成。唉,现在我凭空会有这么多烦恼,都只为当初相逢的那一阵子,轻易让恋情占据了心灵!
【集评】 宋·张炎:“词欲雅而正,志之所之,一为情役,则失其雅正之音。耆卿、伯可不必论,虽美成亦有所不免。如‘为伊泪落’;如‘最苦梦魂,今宵不到伊行’、……如‘许多烦恼,只为当时,一饷留情’。所谓淳厚日变成浇风也。”(《词源》卷下)
近代·王国维:“词家多以景寓情,其专作情语而绝妙者,如牛峤之‘须作一生拚,尽君今日欢。’顾敻之‘换我心为你心,始知相忆深’。欧阳修之‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’。美成之‘许多烦恼,只为当时,一晌留情。’此等词,求之古今人词中,曾不多见。”(《人间词话删稿》)
近代·陈洵:“前阕离思,满纸秋气。后阕留情,一片春声。而以‘许多烦恼,一句,作两边绾合,词境极浑化。”(《海绡说词》)
【总案】 此词将晚秋时节的羁旅愁怀和忆念情人的相思之苦融为一片来尽兴抒写,颇见作者善于铸造特定抒情境界的艺术工力。词的上片,有层次地铺写秋日黄昏莽莽郊原的肃杀景色,以哀景衬愁人,自然凸现抒情主人公尘埃憔悴的形象。下片极写昔日之旖旎风光,用温馨甜美的忆旧场面和前边的衰飒之景相对照,形成绝大的反差,用以突出眼下的凄凉哀婉之情,肺腑毕现,震动人心,确属王国维所谓“专作情语而绝妙者。”
上一篇:姜夔《庆宫春》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:吴文英《忆旧游别黄淡翁》翻译|原文|思想感情|赏析|评点