宋词鉴赏·《锁窗寒》
暗柳啼鸦,单衣伫立,小帘朱户。桐花半亩,静锁一庭愁雨。洒空阶、夜阑未休,故人剪烛西窗语。①似楚江暝宿, 风灯零乱,少年羁旅。② 迟暮。嬉游处。正店舍无烟,禁城百五。③旗亭唤酒,付与高阳俦侣。④想东园、桃李自春,小唇秀靥今在否。⑤到归时、定有残英,待客携尊俎。⑥
【注释】 ①故人剪烛西窗语:李商隐《夜雨寄北》诗:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。” ②风灯零乱:用杜甫《船下夔州郭宿》诗:“风起春灯乱”。③“店舍”二句:据《荆楚岁时记》:“去冬节一百五日,即有疾风甚雨,谓之寒食,禁火三日。”又据《东京梦华录·清明节》:“此三日(即禁火之三日)皆出城上坟。但一百五日最盛。”“四野为市,往往就芳树之下,或园囿之间,罗列杯盘,互相劝酬。都城之歌儿舞女,遍满园亭,抵暮而归。”禁城:指京城。④旗亭:指卖酒之处。高阳俦侣:指酒徒。高阳,今河南杞县西南。据《史记·郦生陆贾列传》:汉郦食其(li yi ji)以儒冠见沛公刘邦,刘邦以其为儒生,不见。食其按剑大呼:“吾高阳酒徒也。” ⑤小唇秀靥:用李贺《兰香神女庙》诗:“浓眉笼小唇”,及《恼公》诗:“晓奁妆秀靥。”⑥尊俎:盛酒肉的器具。尊为酒器,俎为载肉之具。
【译文】 柳荫深处传来了鸦啼阵阵。我身着单衣,倚靠在垂着帘子的红色窗门。啊!庭院是那样寂静,锁满了让人忧愁的雨声。这冷密的雨点,洒向空荡荡的石阶,深夜还落个不停。如此雨景,宛如我少年时作客荆州,夜宿楚江,一边看那江中灯火在风雨中闪烁不定,一边和故人畅抒友情。如今我已是暮年的人。且不说京城胜游处正逢寒食节,一律把烟火禁;即使象“旗亭唤酒”的事儿,还是让那些高阳酒徒去逞豪兴。我只怀念家乡东园中的桃李花,虚度了美丽的青春。那个有樱唇一点和小小酒窝的美人儿,是否还在将我等?我多么盼望归家时,枝头上还有残留的花朵,等待我这个久久作客他乡的人,将美酒佳肴向我铺除。
【集评】 清·周济:“奇横”(《宋四家词选》)
清·陈廷焯: “起三语精工,若他人写来,秀丽或过之,骨韵终逊。‘少年羁旅’四字凄惨。一味直来直往,自非他手所能到。”(《云韶集》)
清·黄苏:“前写宦况凄清,后段起处点寒食,以下引到思家。”(《蓼园词选》)
【总案】 本词的难点在“洒空阶、夜阑未休,故人剪烛西窗语。似楚江暝宿,风灯零乱,少年羁旅。”几句的理解上。陈洵《海销说词》云:“‘迟暮’钩转,浑化无迹,以下设景、设情,层层脱换,皆收入‘西窗语’三字中。”这是认为下半阕均为与故人西窗夜语的内容。如此理解,明显错误。唐圭璋《唐宋词简释》认为“‘洒空阶’两句承上,言夜深话雨。”这也使人费解。既是“话”雨,总不是自说自话,该还有另一个人在,但词中找不到踪影。在我看来,“故人剪烛西窗语”这句,在意念上是应该放在“似”字之后,这样理解比较顺当,就作如此翻译了。但我认为应该还有别种解释。本词写清真暮年羁旅、怀念故乡和家人的心情,十分凄惶。更可悲的是以后他再也没有机会重返家园了,“到归时”云云永远无法兑现。
上一篇:柳永《迷神引》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:晏几道《阮郎归》翻译|原文|思想感情|赏析|评点