宋词鉴赏·《天仙子 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。》
《水调》数声持酒听,午醉醒来愁未醒。②送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。③ 沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。④重重帘幕密遮灯,风不定,人初静,明日落红应满径。
【注释】 ①嘉禾:宋时秀州的别称,治所在今浙江嘉兴。小(cui翠):小官。倅,副职。作者于仁宗庆历元年(1041)任秀州通判。病:这里指酒醉如病。②水调:曲调名。叶廷圭《海录碎事》:“隋炀帝开汴河,自造水调”。唐代极流行。杜牧《扬州三首》:“谁家唱水调?”持:拿、握。③流景:逝去的光阴。景,日光。杜牧《代吴兴妓春初寄薛军事》:“自悲临晓镜,谁与惜流年?”后期:今后的约会。记省(xing醒):清楚地记得。④并禽:成对的禽鸟。暝:暮色苍茫。花弄影:指月光下花影摇曳。
【译文】 端着酒杯,听几句《水调》的歌声。午间醉意朦胧地睡去,岂料午醉虽醒而愁不醒。送春归去,春去了何时能回?面临晚照映射着的妆镜,感伤流水般逝去的光景。回首过去则往事成空,瞻望将来则后期无定。池塘上暮色渐浓,沙洲上的水鸟并头交颈。小风吹,云层破,月来临,月光下的花枝摆弄着婆娑的身影。拉上一层又一层的帘幕,严严地遮住快要熄灭的蜡灯。风声不定,夜深人静。料想明日,一定是缤纷的落花铺满小径。
【集评】 宋·范正敏:“张子野郎中,以乐章擅名一时。宋子京尚书奇其才,先往见之,遣将命者,谓曰:‘尚书欲见“云破月来花弄影”郎中乎?’子野屏后呼曰:‘得非“红杏枝头春意闹”尚书邪?’遂出,置酒尽欢。盖二人所举,皆其警策也。”(胡仔《苕溪渔隐丛话》前集卷第三十七引《遁斋闲览》)
宋·李颀:“子野尝作《天仙子》词云:‘云破月来花弄影’,士大夫多称之。张初谒见欧公,迎谓曰:‘好!“云破月来花弄影”’,恨相见之晚也。二说未知孰是?”“有客谓子野曰:‘人皆谓公张三中,即心中事、眼中泪、意中人也。’公曰:‘何不目之为张三影?’客不晓,公曰:‘云破月来花弄影,娇柔懒起,帘压卷花影;柳径无人,堕风絮无影。此余平生所得意也。’”(胡仔《苕溪渔隐丛话》前集卷三十七引《古今诗话》)
宋·陈师道:“尚书郎张先善著词,有云:‘云破月来花弄影’、‘帘压卷花影’、‘堕轻絮无影’。世称诵之,号‘张三影’。介甫谓‘云破月来花弄影’不如李冠‘朦胧淡月云来去’也。”(胡仔《苕溪渔隐丛话》前集卷三十七引《后山诗话》)
宋·曾慥:“子野尝有诗云:‘浮云断处见山影’,又长短句云:‘云破月来花弄影’,又云:‘隔墙送过秋千影’,并脍炙人口,世谓‘张三影’。”(《苕溪渔隐丛话》前集卷三十七引《高斋诗话》)
宋·胡仔:“细味三说,当以《后山》、《古今》二诗话所载三影为胜。”(《苕溪渔隐丛话》前集卷三十七)
明·沈际飞:“‘云破月来’句,心与景会,落笔即是,着意即非,故当脍炙。”(《草堂诗余正集》)
明·杨慎:“‘云破月来花弄影’,景物如画,画亦不能至此,绝倒绝倒!”(《词品》)
清·李调元:“‘张三影’已胜称人口矣,尚有一词云: ‘无数杨花过无影’,合之应名‘四影’。”(《雨村词话》卷一)
清·黄苏:“听《水调》而愁,自伤悲贱也。‘送春’四句,伤流光易去,后期茫茫也。‘沙上’二句,言所居岑寂,以沙禽与花自喻也。‘重重’二句,言多障蔽也。结句仍缴送春本题,恐其时之晚也。”(《蓼园词选》)
近代·王国维:“‘红杏枝头春意闹’,著一‘闹’字,而境界全出。‘云破月来花弄影’,著一‘弄’字,而境界全出矣。”(《人间词话》)
现代·唐圭璋:“此首不作发越之语,而自然韵高。中间自午至晚,自晚至夜,写来情景宛然。首因听《水调》而愁,因愁而借酒图消,然愁重酒多,遂至沉醉。迨沉醉既醒,眼看春去,又引起无穷感伤。‘送春’四句,即写春去之感。人事多纷,流光易逝,往事则空劳回忆,后期则空劳梦想,抚今追昔,至难为怀。‘沙上’两句,写入夜凄寂景象。‘云破’句,写景灵动,古今绝唱。‘重重’四句,写夜深人静,独处帘内,又因风起而念落花,仍回到惜春送春之意。李易安‘应是绿肥红瘦’句,亦袭此,然太着迹,并不如此语之蕴藉有味矣。”(《唐宋词简释》)
【总案】 这首词的主旨是伤春。流年似水,青春不再。回首过去则往事成空,瞻望将来则后期无定。这是具有人生哲理意义的深沉的苦闷,而不是歌酒之间偶然触发的淡淡的忧伤。不过这首词所以脍炙千古,除了人生哲理的蕴含,更在于“云破月来花弄影”这句的优美与空灵。从美学的角度看,月下的花影,犹如水中的月影,总在似与不似之间,给人一种朦胧的美感,其动人处往往超过实体。要重要的是阴影表现出运动,而动是一切物的本质。“云破”和“月来”既是“花弄影”的前提,也是它的最好的背景和协调因素,均为风之使然。而词人之所以费煞苦心捕捉并图写这一自然美的精灵,也在于他清醒地意识到,今夜狂风不止,来日一定落红满径,这朦胧的富于动态美的花影也就消散了,而美总是在临近毁灭时最为优雅动人。
上一篇:周邦彦《大酺春雨》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:王沂孙《天香龙涎香》翻译|原文|思想感情|赏析|评点