宋词鉴赏·《沁园春 答九华叶贤良》
一卷《阴符》,二石硬弓,百斤宝刀。②更玉花骢喷,鸣鞭电抹;③乌丝阑展,醉墨龙跳。④牛角书生,虬髯豪客,谈笑皆堪折简招。⑤依稀记,曾请缨系粤,草檄征辽。⑥ 当年目视云霄,谁信道、凄凉今折腰。⑦怅燕然未勒,南归草草;⑧长安不见,北望迢迢。⑨老去胸中,有些磊块,歌罢犹须著酒浇。⑩休休也,但帽边鬓改,镜里颜凋。(11)
【注释】 ①九华:山名,在安徽青阳西南,又名九子山。有九峰攒聚如莲花,故称九华山。贤良:汉代选拔官员的科目之一,即“贤良文学”,简称“贤良”。宋代也曾沿袭这种制度,考中者得授官职。作者这位友人姓叶,曾中贤良文学科,故称叶贤良。②阴符:书名。即《阴符经》,凡一卷,相传为黄帝所作。古人曾将其列入“兵家”一类著作。二石硬弓:需要二石臂力才能拉开的硬弓。石:古代重量单位。《汉书·律历志上》:“三十斤为钧,四钧为石。”可见一石相当于一百二十斤。③玉花骢(cong聪):骏马名。骢是毛色青白相杂的马,好似玉石布满花纹,故称玉花骢。喷:此指马的嘶鸣和喷吐气息。这是马躁动不安时的一种情态。鸣鞭:甩出响鞭。这是催马进发的信号。电抹:象闪电划过天空。④鸟丝阑展:展开信笺。鸟丝阑是信笺的一种。笺(纸帛皆可)上所画格子叫阑,如用黑色,称乌丝阑;用红色,称朱丝阑。也有直接在绢帛上织成格子的。唐·李肇《国史补》卷下:“宋、毫间有绢织成界道者,谓之乌丝阑。”醉墨龙跳:醉后书写的墨迹如龙腾虎跃。梁武帝曾评价王羲之书法“如龙跳天门,虎卧凤阙。”(见《宣和书谱》)句中正用此典故。⑤牛角书生:隋末李密年少时家贫而好学,曾将《汉书》一帙挂于牛角,且行且读。事见《旧唐书·李密传》。虬髯豪客:隋末张仲坚,自号虬 (qiu求)髯客,有雄才大略,为唐代开国作过贡献。事见唐人传奇《虬髯客传》。谈笑皆堪折简招:连聚众谈笑都极有价值,值得用短信相互邀约。折简,意即短信。古代书写用竹简。汉制:简长二尺,短者半之。折简者,折半之简,言其礼轻、随便。⑥依稀:佛。请缨系粤:据《汉书·终军传》载:汉武帝时,终军出使南越(今两广及湖南南部),临行,向汉武帝要一条长缨,声称一定可以将南越王拴了回来。缨,绳子。系:拴,捆束。草檄征辽:草,起草。檄(xi席):古代用来征召或声讨的公开发布的文书。征辽:隋朝,虞世南曾为隋炀帝起草过《征辽指挥德音敕》。事见《隋遗录》。⑦目视云宵:指抱负很高。折腰:弯腰下拜,表示屈从。陶渊明做彭泽令时,曾叹息说:“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人!”遂弃官而去。事见《晋书·陶潜传》。⑧燕然未勒:燕(yan烟)然,山名。即今蒙古境内之杭爱山。勒:刻。《后汉书·窦宪传》载:窦宪出击匈奴获胜,遂登燕然山,刻石纪功而还。这句是说恢复中原的战事尚未成功。南归草草:随随便便就回到了南方。意思是尚未尽到最大努力去争取建功立业。⑨长安不见:看不见长安。长安本是汉唐时代的国都,这里用来指代北宋首都汴京。本句意思是北方失地尚未收复。迢迢:遥远。⑩磊块:又写作“垒块”。比喻心中有不平之气。现今说心中有“头”、“疙瘩”等也是类似比喻。着:用。据《世说新语·任诞》载:“阮籍胸中垒块,故须酒浇之。”此即本句出典 (11)休休:算了算了。休,罢休。此处迭用二字以加强语气。鬓(bin)改:鬓发改变颜色。颜凋:容颜苍老。
【译文】 想当年怀揣一卷兵书,身负二百四十斤硬弓,手提百斤重宝刀。更有骏马玉花骢,扬啼喷鼻多狂躁,长鞭一甩响惊雷,一道闪电过云霄。展开华笺乌丝阑,醉中墨迹龙腾虎跃好雄豪。牛角挂书穷学士,龙须汉子志气高。聚众笑谈天下事,全凭短简来相邀。隐约记得当年事,人人争相说怀抱。既羡终军年少请缨擒敌酋,又效虞世南,草拟檄文去辽。
当年抱负比云霄。谁料想,今朝身世凄凉忍辱偷生落荒草。多惆怅,当年出征未获胜,草草收兵便回朝;到而今,北望故都不可见,再图恢复路遥遥。岁月无情人已老,胸中积郁尚难消。长歌当哭犹未解,还须日日用酒浇。算了算了莫提起,谁能受此苦煎熬。只见帽边鬓发变,镜中容颜渐苍老。
【集评】 近代·俞陛云:“笔锋犀利,若并刀剪水;音节高抗,若霜夜鸣笳。临风高咏,千载下如闻叹息声也。”(《唐五代两宋词选释》)
现代·夏承焘:“这首也是感叹自己英雄老去,壮志未酬,苍凉悲壮,有力地表达了对现实不满的愤慨。他学习辛弃疾词能得到辛的精神。缺点是用典过多。”(《唐宋词选》)
【总案】 上片回忆当年,写得英气勃发,气慨不凡。开篇一句,以数字相系,如泻江河,如倾珠玉。马上展笺四句尤其精彩。“玉花骢”与“乌丝阑”,名马华笺,物美人贵;“鸣鞭电抹”与“醉墨龙跳”,亦狂亦侠,神彩飞扬。至于“请缨”“草檄”,则借典故以表其雄心。下片面对现实,情绪突变,然又绝非限于个人境遇。怅燕然未勒,望长安不见,皆满怀爱国之心。虽篇末亦云“休休”,实乃无可奈何之语。所谓“鬓改”、“颜凋”,即是未曾“休”的明证。
上一篇:刘克庄《沁园春梦孚若》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:陈人杰《沁园春》翻译|原文|思想感情|赏析|评点