宋词鉴赏·《满庭芳》
晓色云开,春随人意,骤雨才过还晴。古台芳榭,飞燕蹴红英。①舞困榆钱自落,秋千外,绿水桥平。②东风里,朱门映柳,低按小秦筝。③ 多情,行乐处,珠钿翠盖,玉辔红缨。④渐酒空金榼,花困蓬瀛。⑤豆蔻枝头旧恨,十年梦,屈指堪惊。⑥凭阑久,疏烟淡日,寂寞下芜城。⑦
【注释】 ①台、榭:台,高平的建筑物。榭(xie谢),台上的屋子。蹴(cu促):踢。②榆钱:榆树未生叶时,枝条间先生榆荚,形状似钱而小,色白成串,俗呼榆钱。③朱门:红漆门。古代王侯贵族的住宅大门漆成红色,表示尊贵,因称豪门为朱门。秦筝:类似瑟的一种拨弦乐器,相传为秦蒙恬所造。④珠钿翠盖:指乘车仕女及其华贵之车。珠钿,用珍珠制成的妇女首饰。翠盖,用翠羽装饰的车盖。玉辔红缨:都是精美的马具,代乘马的男子。玉辔,饰玉的驾驭牲口的嚼子和马缰绳。⑤金榼(ke科):金制的酒具。榼,古代盛酒或贮水的器具。蓬瀛:蓬莱、瀛州,传说中的海上仙山。《史记·封禅书》:“自威、宣、燕昭使人入海,求蓬莱、方丈、瀛州。此三神山者,其传在渤海中,去人不远;患且至,则船风引而去。”花困蓬瀛,为蓬瀛之花所困,此处指冶游之地。⑥豆蔻梢头:指貌美而又年轻的女子。杜牧《赠别》诗:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” ⑦芜城:指扬州。扬州城在北朝南侵及南朝宋竟陵王刘诞作乱时,城邑破败荒芜,鲍照作《芜城赋》讽之,后世因名芜城。
【译文】 在拂晓的时候,云雾开了,真是天随人意,骤雨刚过,天即转晴。旧时台榭周围繁花似锦,飞燕穿过花丛,蹭落片片红英。榆树舞得倦了,榆钱自然飘落下来,秋千院外,溪水涨绿,高与桥平。朱门里,绿杨掩映,在和煦的春风中,传出低声弹奏小秦筝的乐声。在多情人行乐的地方,妇女们坐着华贵的香车,男子们乘着雄俊的宝马,车骑四至,冠盖纵横。金樽美酒渐渐地喝光了,如花似玉的歌伎们也厌倦了蓬瀛仙境。回想起昔日同那豆蔻初开的姑娘们的别恨,十年来犹如一场大梦,使人堪惊。我独自凭栏远眺,天色向晚,惟见薄薄的烟雾和暗淡的太阳,寂寞地落下扬州城。
【集评】 明·李攀龙:“秋千外,东风里,字字奇巧。疏烟淡日,此时之情还堪远眺否?〔评〕:就暗中描出春色,林峦欲滴。就远处描出春情,城郭隐然如无。”(《草堂诗余隽》卷一)
明·王世贞:“‘秋千外,绿水桥平’,淡语之有情者也。”(《弇州山人词评》)
明·杨慎:“景胜于情。”(明《忏花庵丛书》本《草堂诗余》杨慎批语)
明·沈际飞:“(上片)悠澹语,不觉其妙而自妙。‘微映百层城’,景亦不少;‘寂寞’句,感慨过之。”(《草堂诗余》正集卷三)
清·许霄昂:“‘晓色云开’三句,天气; ‘高台芳榭’四句,景物;‘东风里’三句,渐说到人事;‘珠钿翠盖’二句,会合;‘渐酒空金榼’四句,离别;‘疏烟淡日’二句,与起处反照作收。”(《词综偶评》)
清·周济:“‘多情’二句,一笔挽转。‘结处’应首句,不忘君子也。”(《宋四家词选》)
清·黄苏:“此必少游被谪后作。雨过还晴,承恩未久也。燕蹴红英,喻小人之谗构也。榆钱,自喻也。绿水桥平,喻随所适也。朱门,秦筝,彼得意者自得意也。前一阕叙事也,后一阕则事后追忆之词。‘行乐’三句,追从前也。‘酒空’二句,言被谪也。‘豆蔻’三句,言为日已久也。‘凭栏’二句结通首,黯然自伤也。章法亦极绵密。”(《蓼园词选》)
清·陈廷焯:“少游《满庭芳》诸阕,大半被放后作,恋恋故国,不胜热中;其用心不逮东坡之忠厚,而寄情之远,措语之工,则各有千古。”(《白雨斋词话》)
近代·俞陛云:“前写景,后言情,流利轻圆,是其制胜处。”(《唐五代两宋词选释》)
【总案】 此词为扬州感怀之作。词人先以大量篇幅描写天气之佳、风物之美、佳人之悠闲,冶游之豪纵、离别之痛苦,款款叙来,似无惊人之处,但“凭栏久”陡转,使人顿觉以上所写不仅仅是回忆往事,而是铺叙“旧恨”,是叙写一场人生恶梦,以昔日的欢乐反衬今日之凄苦,对比强烈,深婉有致。词贵有寄托,从表面上看,此词似写艳情,其实身世之感寓焉。故《蓼园词选》谓萁“黯然自伤”,《蒿庵论词》称其“寄慨身世,闲雅而有情思”,颇有道理。但黄蓼园句句索解,似又失之穿凿、苛细。
上一篇:秦观《满庭芳》翻译|原文|思想感情|赏析|评点
下一篇:史达祖《满江红九月二十一日出京怀古》翻译|原文|思想感情|赏析|评点