诗词鉴赏《唐宋五代词·韦庄·小重山》韦 庄
韦 庄
一闭昭阳春又春①。夜寒宫漏永②,梦君恩。卧思陈事暗消魂③。罗衣湿④,红袂有啼痕⑤。
歌吹隔重阍⑥。绕亭芳草绿,倚长门⑦。万般惆怅向谁论。凝情立⑧,宫殿欲黄昏。
注释 ①昭阳:“昭阳”为汉代的宫殿名,《三辅黄图·未央宫》有“武帝时,后宫八区,有昭阳……等殿”,“成帝赵皇后(飞燕)居昭阳殿”。汉班固《西都赋》有“昭阳特盛,隆于孝成”,后世常以昭阳代指后妃的居所。②漏:古代计时用的铜壶、滴漏。永:长。③陈事:往事。词作中当指女子当年受宠时的情景。消魂:因痛苦而失魂落魄的样子。南朝梁江淹《别赋》:“黯然销魂者,唯别而已矣!”④罗衣:丝绸质地的衣服。⑤红袂(mèi):红色的衣袖。⑥歌吹:繁华喧闹的歌声与乐器演奏声。杜牧《题扬州禅智寺》诗:“谁知竹西路,歌吹是扬州。”阍(hūn):门。重阍:古代传说中天帝及天子的居所门有九重,故而又称“九重阍”“重阍”。⑦长门:汉代的宫名。汉武帝的陈皇后被废后,禁闭于此,传说后请司马相如为她作《长门赋》,遂复得武帝之宠幸。《乐府解题》曰:“《长门怨》者,为陈皇后作也。后退居长门宫,愁闷悲思,闻司马相如工文章,奉黄金百斤,令为解愁之辞。相如为作《长门赋》,帝见而伤之,复得亲幸,后人因其赋而为《长门怨》。”⑧凝情:因情思郁结而长时间地站立不动,深情地凝望着远方。欧阳炯《更漏子》词:“一向,凝情望,待得不成模样。”
鉴赏 闺怨题材是文人诗词中极为常见的内容,而作为花间派代表词人的韦庄,更是擅长于此。这首《小重山》便是其闺怨题材的代表,从词中所点出的几个带有明显特征的词可以看出,这是在描写宫廷女子失去宠幸之后无助、凄哀的情状。
“一闭昭阳春又春”,“昭阳”为汉代的宫殿名,后世常以之为皇后所居之宫。“昭阳”本是身份地位的象征,但“一闭”二字,则把身在昭阳宫之人的尴尬处境表露无疑,宫门紧闭,意味着门前冷落、昔日的喧嚣早已不复存在,这是女子失去宠爱的最为明显的表现,万千宠爱于一身的时光已经如过眼云烟,人情的冷暖在失宠之后方能更为清醒地看待。“春又春”说明已经孤独寂寞了很久,经过岁月无情的销蚀,红颜不再,和失意人作伴的,恐怕唯有一年又一年不会迟来的花谢花开。王昌龄《长信怨》:“玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。”在这类诗中,昭阳通常是与怨联系在一起的,有不可言传的哀怨味道。
夜凉如水,心思重重之人却难以入睡,空荡荡的宫殿冷冷清清,在深夜之中更显寂静。“夜寒宫漏永”,“宫漏”是古代的一种计时器,这里借以表达恩宠衰落之意,主人公已经处于失宠的地位,所以本来应该歌舞升平的夜晚,却只能一个人默默地倾听宫漏的声音。“永”兼指时间或空间的长,偏偏长夜漫漫,总是觉得宫漏的声音永不停歇,没有尽头,时间依然在蔓延,人却不能安然入睡。回忆起以前新承恩泽时与君王的你侬我侬,当初的种种娇宠还在眼前,薄情之人却已是“但见新人笑,哪闻旧人哭”(杜甫《佳人》),此番滋味,怕是最有感触。“卧思陈事暗消魂”,“陈事”指陈阿娇事,汉武帝“金屋藏娇”的故事流传已久,当初的信誓旦旦最终也敌不过阿娇郁郁而终的结局,“君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北”(宋王安石《明妃曲》)。“消魂”多以名悲伤愁苦之状,想起当年阿娇之事,再对照自身的处境,怎能不伤感悲苦呢?已经没有任何的希望,剩下的青春只能在虚度中蹉跎了。“罗衣湿,红袂有啼痕”,“红袂”指红袖,女子衣物的美称,然而在这样的凄凉处境中,又由阿娇之事思及自身,能做的唯有在空荡荡的宫殿中黯然伤神,空惹“啼痕”。
上片,是在描述失意女子自身的处境及其所想所思,下片“歌吹隔重阍”是说君王与新宠佳人正在纵情享乐,隔了几重宫门依然能够听到欢声笑语。“绕亭芳草绿,倚长门”,“长门”是指“金屋藏娇”里的阿娇失宠后幽居的长门宫,在这里是借以暗示自己与阿娇的相同处境,“绕亭芳草绿”不是在欣赏周围的景色,而是在暗示自己门前已久未人至,路早已被荒草覆盖,言草之茂盛实际上是要衬出人之孤寂。此时此景,听着远处宫殿传来的“歌吹”声,又面对自己周围的萋萋荒草,心中的那份不可名说的怅然无人理解,只能独自哽咽。在黑暗之中凝立,望着远处灯火通明的不夜之城,对别人的欢乐和自己的落寞都无能为力,所能做到的唯有期盼“宫殿欲黄昏”,一则是希望周围的欢乐能够尽快地沉浸在暮色之中,以免自己再触景伤情;再则是沉重地预见了自己的一生就像宫殿被暮色吞没一样,等待自己的只有无尽的黑暗。(张佩)
树下美人图【唐】佚名 日本热海美术馆藏
集评 明·汤显祖评:“‘宫殿欲黄昏’,何等凄绝!宫词中妙句也。”(《花间集》卷二)
明·茅暎:“雨露难沾,自是恩不胜怨。”(《词的》卷三)
明·董其昌:“所谓怨而不怒,最为得体者。”(《新锓订正评注便读草堂诗馀》卷三)
链接 《小重山》词牌。《小重山》又名《小重山令》,创始于韦庄的本首词作。双调,五十八字,上下各四句四平韵。
上一篇:《两宋词·刘一止·喜迁莺》翻译|原文|赏析|评点
下一篇:《两宋词·李清照·小重山》翻译|原文|赏析|评点