诗词鉴赏《两宋词·陆游妾·生查子》陆游妾
陆游妾
只知愁上眉,不识愁来路。窗外有芭蕉,阵阵黄昏雨。逗晓理残妆①,整顿教愁去。不合画春山②,依旧留连住。
注释 ①逗晓:破晓,天刚亮的时候。逗,临,到。②不合:不该。
鉴赏 南宋陈世崇《随隐漫录》卷五记载了这样一个故事:“陆放翁宿驿中,见题壁云:‘玉阶蟋蟀闹清夜,金井梧桐辞故枝。一枕凄凉眠不得,呼灯起作感秋诗。’放翁询之,驿卒女也。遂纳为妾。方馀半载,夫人逐之,妾赋《卜算子》云:‘只知眉上愁,不识愁来路。窗外有芭蕉,阵阵黄昏雨。晓起理残妆,整顿教愁去。不合画春山,依旧留愁住。’”这里提到的题壁诗,与陆游在蜀时所作《感秋》诗的后半首相同(见《剑南诗稿》卷八);而后面的“卜算子”从格律来说,应是《生查子》,与陈氏同时的赵闻礼所编词集《阳春白雪》卷三收录了这首词,亦作《生查子》,并且字句也有出入,所以这一记载的可信与否还应存疑。
全词的主题是一个“愁”字,写一个独坐室中的女子的悲愁。这个“愁”字在整首词中出现了三次,一开始便点明它的存在,不加铺垫,然而别出心裁,造语奇特,说她在镜中看到了愁容出现在自己眉间,却不知道这愁从何方而来。这里将“愁”拟人化,似乎“愁”是一种独立存在、有着具体形象的事物,可以进行独立的活动,爬上人的眉间,有来路有去处,而非属于作者自身的情感。下句语势一转,不接写人物,而是平静地说起外面的环境和天气。芭蕉是江南庭院中普遍栽种的草木,而江南气候又湿润多雨,因此雨打芭蕉就成为古代文学中一个常见的意象,阵阵雨声传入窗里,点点滴滴像敲在心上,传达出寂寞冷清的气氛,而黄昏时分,天色阴沉凄迷,视野所及之处一片寒烟冷雾,更增凄清惆怅,此情此景触动人的悲愁再容易不过,因此每每为古人入文,如“窗外芭蕉,数点黄昏雨”(杜安世《凤栖梧》)、“深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨”(欧阳修《生查子》)、“翠竹芭蕉,又下黄昏雨”(李石《醉落魄》)等等。她坐在窗下,看着这样一幅情景,心下感想不言自明。这两句寓情于景,借景写心,不着愁字,却把愁思又推进一层,从愁容写到了愁情,接近了人物的内心。手法纯用白描,勾画出一幅暮雨芭蕉图,读来浅白平易,却能肖物传神,虽是前人常用之语,但跟全词风格相得益彰,依旧生色。
下阕直接切换到第二天黎明,而夜间的情形却没有提起,一片空白。这段时间里发生了什么? 她没有说,留给读者想象,试想听着声声雨打芭蕉入夜,本来的愁绪又未曾排解,这一夜除了辗转难眠,还会有什么别的可能呢?早上起来,该是梳洗打扮的时候了,昨天的妆饰还残留在脸上,她看着镜中夜来憔悴的形容,强打精神重新梳妆,想用胭脂水粉把愁容覆盖掉。果然不出所料,“愁”这一夜始终都没有消去。她对眉毛描画一番,画成一看,依旧是愁眉不展眉头深锁的模样,何曾被改动消除过! 不由无奈地叹息道:不该去画这眉毛啊,又把这愁容留在了神情中间。“春山”语出李商隐《代赠》“总把春山扫眉黛,不知供得几多愁”句,春天的山峦郁郁青青,绵延起伏,正如女子的眉毛般秀丽,本是极美的意象,但此处人正颦蹙双眉满面忧愁,反成了愁容的标志。
这首词语言极浅白,然而情感却很隐晦。作者自始至终只停在对“愁”的表象的描写上,一直没有涉及内心的活动和感受,只用外界环境烘托映衬了一下气氛。我们无从了解作者的真实情感和“愁”的缘由,就像作者自己所说的“不识愁来路”。真的只是无端生出的愁绪吗? 看整首词都没有写内心的心理活动和感受,而只是围绕着眉间的愁容来写,好像真的是“愁绪无端不可寻”(唐李频《长安寓居寄柏侍郎》),然而事实上怎么可能呢?作者不写心中之愁,只写眉上之愁,似乎是在刻意回避这个问题,不肯告诉别人自己的心事,甚至不肯明白表露自己的情感,然而并不是无病呻吟,那一句“窗外有芭蕉”便透露了她心境的孤凄忧闷。整首词就像黄昏的雨雾一样始终笼罩着一种淡淡的凄清,然而又很不分明。她的笔下没有直抒胸臆的怨怼,也没有低徊婉转的泣诉,甚至不用怨妇诗词中常有的借物比兴手法,颇为独特。这位不幸的女子,极力隐藏自己的心事,就如“颦黛含犀竟不言,春思秋怨谁能问”(唐鲍溶《李夫人歌》)一般,这背后隐藏了多少故事,使人如此地有口难言? 颇为耐人寻味。大概是“万古皆如此,伤心反不言”(唐权德舆《观葬者》)吧,努力掩饰的“怨而不怒,哀而不伤”下,或许是不能言说的深深悲哀。(张力)
柳下晓妆图 【清】 陈崇光
南京博物院藏
集评 清·陈廷焯:“放翁妾别放翁词也。前则迫于其母而出其妻。后又迫于后妻而不能庇一妾。何所遭之不偶也。至两词皆不免于怨,而情自可哀。”(《白雨斋词话》卷六)
链接 古代可以休妻的七大理由——七出。七出,也称“七去”“七弃”。宋承前代礼律,也把七出写进法律:(1)无子,因其绝后;(2)淫佚,因其乱族;(3)不事舅姑,因其逆德;(4)口舌,因其多言离亲;(5)盗窃,因其反义;(6)妒忌,因其乱家;(7)恶疾,因其不可操办祭品。丈夫可用其中的任何一条理由以休掉妻子。
上一篇:《两宋词·姚宽·生查子》翻译|原文|赏析|评点
下一篇:《两宋词·张辑·疏帘淡月寓《桂枝香》》翻译|原文|赏析|评点