诗词鉴赏《两宋词·刘克庄·贺新郎》刘克庄
刘克庄
送陈真州子华①
北望神州路②,试平章、这场公事③,怎生分付④。记得太行山百万,曾入宗爷驾驭⑤。今把作、握蛇骑虎⑥。君去京东豪杰喜⑦,想投戈、下拜真吾父⑧。谈笑里,定齐鲁。两河萧瑟惟狐兔⑨。问当年、祖生去后⑩,有人来否。多少新亭挥泪客(11),谁梦中原块土。算事业、须由人做。应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇(12)。空目送,塞鸿去(13)。
注释 ①陈真州子华:陈鞾字子华,以军事谋划见长。 真州:今江苏仪征县。②神州路:中国古称“赤县神州”,这里代指中原沦陷区。③平章:评论、筹划。④分付:发落,处理。⑤“记得”二句:《中兴小纪》卷一九:“自靖康以来,中原之民不从金者,于太行山相保聚。”《老学庵笔记》卷一:“建炎初,宗汝霖(泽)留守东京,群盗降附者百馀万,皆谓汝霖曰宗爷爷,愿效死力。”宗泽,南宋抗金名将。⑥把作:当做。握蛇骑虎:蛇虎可以伤人,所以用它们来比喻危险的事物,这里指南宋统治者将起义军视为危险的毒蛇和猛虎,不肯加以信任。《北史·彭城王勰传》:“握蛇骑虎,不觉艰难。”⑦京东:指京东路,辖青、淄、潍、莱、登、密、沂、徐诸州和淮阳军。⑧“投戈”句:《宋史·岳飞传》:“张用寇江西,用亦相人,飞以书谕之……用得书曰:‘果吾父也。’遂降。”⑨两河:指黄河南北。狐兔:喻指金兵。张元幹《贺新郎》(梦绕神州路):“聚万落千村狐兔。”⑩祖生:祖逖,东晋名将,曾率师北伐,收复豫州地区。(11)新亭:在江宁县南十五里。《世说新语·言语》:“过江诸人,每至美日,辄相邀新亭,藉卉饮宴。周侯中坐而叹曰:‘风景不殊,正自有山河之异!’皆相视流泪。”(12)“车中”句:《梁书·曹景宗传》载,曹景宗言到扬州作贵人,不能随便活动,路上连拉开车幔也不行,封闭坐在车中像结婚三天的新娘子。(13)“目送”二句:嵇康《赠秀才入军》:“目送归鸿,手挥五弦。”塞鸿,北方边塞之地的鸿雁。
江皋话古图 【明】蓝瑛
故宫博物院藏
鉴赏 真州地处长江北岸,属淮南东路的辖区,是当时宋金对峙的前沿阵地。宋宝庆三年(1227)四月,陈子华到真州任仓部员外郎,这首词就是刘克庄为送别陈子华而作,题又作《送陈子华赴真州》。
刘克庄好以词发议论,所以这首词的写法很独特。开篇即提出了一个问题,要与陈子华讨论收复中原失地的打算。起势突兀,然而气势却很雄壮。问题的提出,缘自“北望神州路”,平章公事,大有以天下为己任的气魄。接着,由这个空泛的问题过渡到对具体时事的谈论之上。抗金名将宗泽留守东京之时,曾收编当地的农民起义军作为抗金的力量。这种策略深得词人赏识,所以当他看到当今的统治者视起义军如蛇虎,一味排斥,不肯信任,不禁对这种消极行为大加批判。从这里也可以看出刘克庄在抗金复国问题上的远见卓识。“君去”三句,引用岳飞招抚张用的典故比喻陈子华到真州后,那里的起义军纷纷归顺的情景。这里词人建议陈应效法宗泽的做法,尽一切可能壮大抗金的力量。词人对于陈子华的才华是相当欣赏的,所以对于他前去复兴抗金大业,亦是充满了期望。“谈笑里,定齐鲁”,赞扬了陈子华指挥若定、潇洒自如的风度,语气中充满了乐观昂扬的情调。
下片气氛转为沉郁,“两河”句化用张元幹《贺新郎》(梦绕神州路):“聚万落千村狐兔”,刻画了中原故土腥骚满地,满目疮痍,民不聊生的惨状。由此情景,词人抒发了对抗金英雄的仰慕和对南宋朝廷不思进取的悲愤。东晋名将祖逖创下的事业,如今再没人继承;朝中的士大夫都苟且偷安,连做梦都梦不到中原故土。词人空怀一腔忠愤,却终于无法申张。所以他为陈子华得到报国的机会而感到欣慰,“算事业、须由人做”表达了对陈的勉励,“应笑书生”两句则是自嘲之语,为自己不能亲自上前线杀敌报国而怅恨不已,于是万千感慨,化作“空目送,塞鸿去”的悲叹,从胸中流出。
这首词发语精警,议论时事切中肯綮,无论是今典还是古典,皆信手拈来,化用贴切。纵横捭阖的气势,跌宕起伏的文意使这首词具有非同寻常的感染力,明杨慎《词品》谓其“庄语亦可起懦”,评点极为到位。(常迎春)
集评 明·卓人月:“喜用曹景宗语,亦如和各从其类也。”(《古今词统》卷一七)
链接 东京守将宗泽的临终遗言。靖康元年(1126)闰十一月,金军包围东京(今河南开封),次年四月,北宋灭亡。是年五月,康王赵构在南京(今河南商丘)即帝位,这就是历史上的宋高宗,改年号为“建炎”,史称南宋。为抵抗金军的进攻,高宗在六月任命69岁高龄的抗金名臣宗泽任东京留守兼开封府尹,留守东京。到任后的宗泽,积极募兵积粮,整顿城防,任用岳飞等一批将领,联合、招纳河东与河北义军等武装,使东京成为坚强的抗金堡垒,曾数次击退金兵的进攻。但最终因寡不敌众,又得不到高宗的支持,经过一年多的苦苦支撑,建炎二年(1128)七月,宗泽壮志难酬,忧愤成疾,临终前仍三呼“过河!”并大声诵读杜甫《蜀相》诗中的名句:“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟!”
上一篇:《两宋词·张炎·解连环》翻译|原文|赏析|评点
下一篇:《两宋词·潘阆·酒泉子》翻译|原文|赏析|评点