陈琳《饮马长城窟行》原文|赏析|翻译|注释
饮马长城窟,水寒伤马骨2。
往谓长城吏,“慎莫稽留太原卒3!”
“官作自有程,举筑谐汝声4!”
“男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城5!”
长城何连连!连连三千里6。
边城多健少, 内舍多寡妇7。
作书与内舍:“便嫁莫留住!
善待新姑嫜,时时念我故夫子8。”
报书往边地:“君今出语一何鄙9!”
“身在祸难中,何为稽留他家子?
生男慎莫举,生女哺用脯。
君独不见长城下,死人骸骨相撑拄10!”
“结发行事君,慊慊心意关。
明知边地苦, 贱妾何能久自全11?”
【注释】
1.《饮马长城窟行》是乐府古题,属《相和歌瑟调曲》。本篇写封建统治者修筑长城的劳役连年不断,造成了人民妻离子散的痛苦。全篇采用生动的对话形式,具有鲜明的民歌特色。
2.长城窟:长城附近的泉眼。
3.稽留:滞留,此处指服役期满后的扣留。
4.官作:官府的工程。此处指筑城任务。筑:夯。谐:和谐一致。
5.宁当:宁愿,宁可。格斗:短兵相接的战斗。怫郁:憋着气。
6.连连:绵长不断的样子。
7.内舍:内地的家里。
8.便嫁:改嫁。戌卒因见工程无期,归家无望,因此劝妻子改嫁。姑嫜:公婆。故夫子:旧日的丈夫。
9.报书:戍卒妻子的回信。鄙:粗陋不通情理。
10.他家子:别家的女子。举:抚养。哺:喂养。脯:肉干儿。相撑拄:交互撑持着堆在一起,形容修长城累死的人非常之多。
11.结发:指女子十五岁取笄结发,以示成年。行君事:奉侍您。慊慊(音 qian):不安的心情。关:关联,牵挂。
今译
饮马在长城脚下的冰窟,
冰水的寒冷直伤马骨。
去对那掌管修城的官吏说:
“请不要延期稽留我们这些太原的戍卒!”
“官府自有官府的日程,
你们还是努力筑城!”
“男子汉自当沙场战斗而死,
怎能憋着气整天在这儿筑城!”
长城几千里逶迤蔓延,
筑完要何月何年?
边城戍卒写书信给妻子:
“你就改嫁吧!不必再留住。
与新家的公婆好好相处,
也请你别忘我这个前夫。”
妻子的回信传到了边驿:
“你的话语太无道理!”
丈夫说:“我自己身在患难之中,
怎能耽误别人家的闺女?
以后要生了男孩不要欢喜,
生了女孩倒要好好养育。
你没见长城脚下,
死人的尸骨已能撑起?”
“我与君结发为夫妻,
我的心儿时刻与君相连。
明知边地戍卒劳苦难保性命,
我又怎能独活人间?”
上一篇:陈师道《放歌行(选一)》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:陈维崧《南乡子·邢州道上作》原文|赏析|翻译|注释