顾贞观《金缕曲》原文|赏析|翻译|注释
寄吴汉槎宁古塔1,以词代书,丙辰冬寓京师千佛寺冰雪中作。
季子平安否2?便归来,平生万事,那堪回首?行路悠悠谁慰藉3?母老家贫子幼。记不起从前杯酒。魑魅择人应见惯4,总输他覆雨翻云手5。冰与雪,周旋久6。泪痕莫滴牛衣透7,数天涯、依然骨肉,几家能彀8?比似红颜多命薄,更不如今还有,只绝塞、苦寒难受9。廿载包胥承一诺10,盼乌头马角终相救11,置此札,兄怀袖。
【注释】
1.“寄吴汉槎”句:顺治十四年(1657),吴汉槎参加江南乡试,中举。后因主考方猷等作弊被劾,次年三月于北京复试江南举人。复试日,兵卫旁巡,汉槎战栗恐惧不能下笔。十一月与其他七人各被责四十大板,家产籍没入官,父母兄弟妻子并流徙宁古塔。
2.季子:吴汉槎在兄弟中最幼,故称之为“季子”。按,侯元泓《秋徊集序》云:“季子伯兄宏人,以其文章器识,领袖群彦;仲子闻夏,撰述英多。”
3.慰藉:安慰。
4.魑魅:迷信传说中山泽鬼怪。也用来比喻邪恶的人。杜甫《天末怀李白》诗:“文章憎命达,魑魅喜人过。”
5.覆雨翻云:形容人情反复无常。杜甫《贫交行》:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。”汉槎谪戍宁古塔,或出于同辈的陷害,故有此言。
6.“冰与雪”二句:比喻自己与吴汉槎两人的久交和友谊的纯洁。
7.“泪痕”句:牛衣:亦称牛被,给牛御寒用的覆盖物,一般均用草或麻编成。《汉书·王章传》:“初,章为诸生,学长安,独与妻居。章疾病,无被,卧牛衣中,与妻决,涕泣。”此句与下两句乃用以劝说吴汉槎不要太难受。虽然被谪戍边荒,但依然全家团聚,这是很难得的。
8.彀:同“够”。
9.绝塞:极远的边塞。此处指宁古塔。
10.“廿载包胥”句:春秋楚大夫申包胥与伍子胥为知交,子胥被迫出走时,谓包胥:“我必覆楚。”包胥云:“我必存之。”后,吴国用子胥计,攻破楚国。包胥到秦国求救,在秦廷痛哭七日夜,使秦发兵救楚。此处是作者借以表明自己一定要实践救汉槎的诺言。
11.乌头马角: 《史记·刺客列传》:“世言荆轲,其称太子丹之命,天雨粟,马生角也。”司马贞索隐:“燕丹救归,秦王曰:乌头白,马生角,乃许耳!”后乃以此比喻不可能实现之事。此句的意思是,即使是困难重重也要营救你。
今译
呵,我的朋友,
你,平安否?
即便平安归来,
平生万事,又
怎堪回首?
谁人慰藉你——
行程遥遥,
归心悠悠?
家贫徒有四壁,
母已老,子尚幼。
你是否还能记起
从前你我
高歌饮酒?
唉!魑魅害人
早应见惯,人情无常
云雨翻手。
呵!朋友!你与我
冰晶雪透,
交谊永久。
而今,朋友,
泪水莫要将
牛衣滴透,
天涯流落,依然团圆
一家骨肉,
又有
几家能够?
如以红颜相比,
自是命比纸薄,
但世上,命运更不如你的
还有。
只是苦了你,在苦寒的绝塞
——天涯的尽头。
我要象那泣血秦廷的申包胥,
即使如“乌头白,马生角”般难,
我也要将你营救。
兄将此札,
收留衣袖。
上一篇:顾炎武《精卫》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:高蟾《下第后上永崇高侍郎》原文|赏析|翻译|注释