李珣《巫山一段云》原文|赏析|翻译|注释
古庙依青嶂,行宫枕碧流2。水声山色锁妆楼,往事思悠悠3。云雨朝还暮,烟花春复秋4。啼猿何必近孤舟,行客自多愁5。
【注释】
1.巫山一段云:本唐教坊曲名。后成词调名。《草堂诗馀别集》调下有题《巫峡》,又注云:“一作《感怀》。”
2.古庙:巫山上的妙用真人祠,即巫山神女庙。青嶂:即青山。巫山十二峰相连似屏障,故云青嶂。行宫:离宫,本指帝王巡幸所住的宫室,词中指巫山楚细腰宫,今存遗址。
3.妆楼;指细腰宫寝楼。
4.云雨:相传楚王梦见巫山神女,神女自称:“居巫山之阳,……朝为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”(见宋玉《高唐赋序》)烟花:李白诗《送孟浩然之广陵》有“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”犹言美好的景象。5.啼猿:巫山古代多猿。《水经注·江水》:“每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’。”古诗词中颇多提及。
今译
古老的巫山神女庙,傍依着青山翠嶂,年代悠久;
当年楚王巡幸的行宫,枕依着绿水江流。
就在这青山碧水里,闭锁着当年的妆楼。
呀!说不尽的往事悠悠。
巫山的神女峰呵!朝为云、暮为雨,
朝云暮雨意未休。
美好的花朵哟,春时开、秋时落,
春去秋来似水流。
那哀鸣的猿啼声哟,
为什么你要传人这客子孤舟?
那舟中的行客哟,
早已不胜其愁!
上一篇:李煜《破阵子》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:李珣《南乡子》原文|赏析|翻译|注释