李白《梦游天姥吟留别》原文|赏析|翻译|注释
海客谈瀛洲2,烟涛微茫信难求3。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城4。
天台四万八千丈5,对此欲倒东南倾6。
我欲因之梦吴越7,
一夜飞度镜湖月8。
湖月照我影,送我到剡溪9。
谢公宿处今尚在10,绿水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐11,身登青云梯12。
半壁见海日13,空中闻天鸡14。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝15。
熊咆龙吟殷岩泉16,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟17。
列缺霹雳18,邱峦崩摧。
洞天石扉19,訇然中开。
青冥浩荡不见底21,日月照耀金银台22。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下23。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻24。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟25。
惟觉时之枕席26,失向来之烟霞27。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还,且放白鹿青崖间28,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵29,使我不得开心颜!
【注释】
1.诗题一作《梦游天姥山别东鲁诸公》,是天宝初年李白将由东鲁游吴越时所作。天姥:山名,在今浙江嵊县东。
2.瀛洲:东海中神山名。
3.信:诚然。求:访求。
4.拔:超出。赤城:山名,在今浙江天台县北。
5.天台:山名,在今浙江天台县北,天姥山东南。
6.“对此”句:是说天台山虽高,但与天姥相对,仍显得低倾。以上第一段,越人介绍天姥山的险峻。
7.之:指前面越人的话。
8.镜湖:在今浙江绍兴南。
9.剡溪:水名,在今浙江嵊县南。
10.谢公:宋代诗人谢灵运,他常在会稽一带游历。《登临海峤初发疆中作》:“暝投剡中宿,明登天姥岑。”
11.谢公屐:谢灵运游山时,所穿的一种特制木鞋,上山去其前齿,下山去其后齿。
12.青云梯:指高入青云的山路。谢灵运《登石门最高顶》:“惜无同怀客,共登青云梯。”
13.半壁:半山腰。
14.“空中”句:是说天已明。天鸡:《述异记》下:“东南有桃都山,上有大树曰桃都,枝相去三千里。上有天鸡,日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。”
15.暝:指天色已晚。
16.“熊咆”二句:熊咆龙吟之声,充满层岩林泉,使人登此惊慌战栗。
17.澹澹:水波摇动的样子。
18.列缺:闪电。霹雳:雷。
19.洞天:神仙居处。
20.訇(音hong):大声。
21.青冥:远空。
22.“日月”句:写洞中别有天地胜景。
23.云之君:云神。
24.以上第二段。叙述梦境。
25.恍:恍惚迷乱。
26.觉:醒。
27.向来:旧来,指刚才的梦境。
28.白鹿:神仙所骑。卫叔卿、王子乔都有骑白鹿事。
29.摧眉:低颜的意思。事:服侍。
今译
海外来客向我谈起那神仙居住的瀛洲,
仙山虚无飘渺、烟涛微茫,实在难求。
越人每每与我谈起天姥山,
天姥山云霞变幻,气象万千,当可寻见。
它逶逶迤迤,直连霄汉,
它的气势超越了五岳,将雄伟的赤城
遮掩。
那四万八千丈的天台山,
面对天姥,倾倒于东南。
因此,我的梦魂呵,神游吴越,
一夜之间,已经飞渡镜湖明月。
湖月映照着我的身影,
一直把我送到剡溪清波,
当年谢灵运住宿之处依稀尚在,
绿水荡漾,传来声声猿啼。
我也穿上谢公的登山屐,
身体,已登上青云石梯。
半山里欣赏海日冉冉升起,
空中传来几声天鸡鸣啼。
一面面奇峰怪岩兀立,
一条条道路曲折神奇。
不觉间,天色已然昏暗,
我却斜倚岩石,在丛丛花树中痴迷。
忽听得熊咆哮在山岩,
龙长吟在深渊。
密密的深林为之抖栗,
层层的山峦为之震颤。
云雨黑压压地漫卷,
水面波动,升起冉冉轻烟。
雷鸣电闪,崩溃了巨大的山峦,
一座石门轰然而开,
现出神府洞天。
这是另一个宇宙,
有着无际无垠的青天。
日月的光辉,照耀着
神仙的洞府——金银台。
风儿是仙人的神马,
仙人们,一个个自云中而下。
虎鼓着宝瑟呵,鸾凤驾着车,
仙人们排列得密密麻麻。
我的神魂呵,忽然若有所思,
恍然惊起,不禁失声叹息。
突然间失去了刚才的烟霞仙景,
身边只有睡眠的枕席。
人世间的行乐也是同样道理,
古往今来万物万事,都如水东流去。
此一别,我也不知何时而返,
暂且把白鹿放在青山崖间,
很快我就要骑着鹿儿寻访名山。
我怎能低眉折腰侍奉权贵,
使我不能舒心展颜。
上一篇:李白《古风》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》原文|赏析|翻译|注释