李白《当涂赵炎少府粉图山水歌》原文|赏析|翻译|注释
峨嵋高出西极天,罗浮直与南溟连。
名工绎思挥彩笔,驱山走海置眼前。
满堂空翠如可扫,赤城霞气苍梧烟2。
洞庭潇湘意渺绵,三江七泽情洄沿。
惊涛汹涌向何处?孤舟一去迷归年。
征帆不动亦不旋,飘如随风落天边。
心摇目断兴难尽,几时可到三山巅3?
西峰峥嵘喷流泉,横石蹙水波潺湲4。
东崖合沓蔽轻雾,深林杂树空芊绵5。
此中冥昧失昼夜,隐几寂听无鸣蝉6。
长松之下列羽客,对座不语南昌仙7。
南昌仙人赵夫子,妙年历落青云上8。
讼庭无事罗众宾,杳然如在丹青里。9
五色粉图安足珍,真山可以全吾身。
若待功成拂衣去,武陵桃花笑杀人10。
【注释】
1.当涂:唐县名,今属安徽省。少府:官名,即县尉。粉图:以色粉作的画。
2.空翠:山上草木的绿色。赤城:山名,其土赤色,故有此称,在今浙江省天台县北。苍梧:山名,在今湖南省宁远县北。烟:云烟。
3.兴:意兴。三山:指传说中的三座仙山,即蓬莱、方丈、瀛州。
4.峥嵘:山峰高耸的样子。蹙:迫,横石蹙水是说流水被山石所阻,因而流得不通畅。
5.合沓:高峻、重叠的样子。蔽:被…遮住。芊绵:草木茂盛的样子。
6.冥昧:幽暗。失:无。
7.羽客:汉代方士栾大曾穿羽毛制成的衣服(取成仙飞翔之意),后世因此称道士所穿的衣服为羽衣,称道士为“羽客”。南昌仙:据《汉书·杨胡朱梅云传》载:汉成帝时九江梅福为南昌尉,后离家出走,传说他得道成仙了。因赵炎也是县尉,故以梅福相比。
8.妙年:青年。历落:胸怀坦荡。青云士:有高洁情操的人。
9.讼庭:指赵炎办公的地方。罗:聚集。杳然:深远的样子。丹青:图画。
10.拂衣去:指隐居。武陵桃花:用陶渊明《桃花园记》的典故,借指美丽的风景。
今译
峨嵋山高耸,高出了九重西天,
罗浮山连绵,直与南海相连。
呵!这是名画家神思挥彩笔,
魔幻般地将山海移到眼前。
一时间,满屋空澄翠碧欲滴,咫尺之地,
充溢着天台赤城的霞气、湘江苍梧的云烟。
洞庭水浩渺呵,潇湘水波渺绵,三江七泽情随浪卷。
向何处去呵,你那汹涌的惊涛!
欲何时归呵,你那孤舟征帆!
征帆似是寂然不动也不旋转,
又似是随风飘落落入天边。
我不禁心旌摇荡,神摇目断,意兴翩翩!
哦!我欲乘舟远逝,何时可到那虚无飘渺的三山?
峥嵘的西峰下,喷涌着流动的泉水,
泉水被横石阻遏,水波潺潺,
重叠的东崖,被轻轻的雾霭笼罩,
茂密的深林中,繁茂的树木一片芊绵。
这里无所谓暗夜,也无所谓白天,
你潜心静听,没有喧啾的鸟叫,也没有欢乐的鸣蝉。
万年青松之下,坐着身披羽衣的道士,
相对不语的那位是神仙。
南昌仙人赵少府,襟怀坦荡,正值妙年。
公事之余遍请宾客,使宾客如入画图里的云烟。
五彩的画图虽然美,
却不如真正的山水可以使我得到保全。
若要等到功成再拂衣而归,
实在愧对武陵的桃花园、归隐的陶潜!
上一篇:李白《秋浦歌·其十五》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:李白《峨嵋山月歌》原文|赏析|翻译|注释