李贺《梦天》原文|赏析|翻译|注释
老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白1。
玉轮轧露湿团光,鸾佩相逢桂香陌2。
黄尘清水三山下,更变千年如走马3。
遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻4。
【注释】
1.老兔、寒蟾:均指月亮,古代神话中说月宫中有玉兔和蟾蜍。泣天色:是说月光清冷,夜空澄碧凄凉,有如蟾、兔在哭泣。云楼:指月宫中的楼阁。壁斜白:月亮斜照,云影遮掩下的墙壁团光,谓月晕如被露水沾湿。
2.鸾佩:雕有鸾鸟吉祥物的玉佩。佩为系衣带上的饰物,是一串不同形状的玉片,行走时互相撞击,发出声响。这里的“鸾佩”指佩带着鸾佩的仙女。桂香陌:飘着桂香的路。月中有桂树,见于神话。这两句写月亮升起时,在飘着桂香的小路上和来往的仙女相遇。
3.黄尘:指陆地。清水:指海洋。三山:即神话传说的蓬莱、方丈、瀛洲等海上三座神山。走马:跑马,形容变化之快。这两句写从天上往下看,时而陆地变成海洋,时而沧海又变为桑田,千百年间,人世沧桑变化快得象跑马一样。
4.齐州:即中州,犹言中国(见于《尔雅·释地》)。九点烟:指中国的九州。《尚书·禹贡》记载,中国分为九州,一泓(音hong):一汪。这两句是写从天上俯瞰视觉中的世界之小:中国的九州象九点烟尘,辽阔的海洋不过是倾泻在杯中的一汪水。
今译
夜空凄凉澄碧,
似是月中的玉兔蟾蜍在哭泣,
月宫中的楼阁半开半闭,
露出云影掩映的白色墙壁。
月轮滚动,碾压着露水,
圆圆的月晕被露水打湿。
在飘着桂香的小路上,
往来相逢,时见时闻仙女的鸾佩。
俯瞰人间的海上仙山,
陆地黄尘忽而变成了海水,
沧海桑田,千年的时光转动,
如骏马驰飞。
遥望中国如九点烟尘,
四周辽阔的大海,
也不过是清水一杯。
上一篇:李贺《李凭箜篌引》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:李贺《南园十三首》原文|赏析|翻译|注释