屈原《九歌·东君》原文|赏析|翻译|注释
暾将出兮东方2,照吾槛兮扶桑3。
抚余马兮安驱4,夜皎皎兮既明。
驾龙辀兮乘雷5,载云旗兮委蛇。
长太息兮将上6,心低徊兮顾怀。
羌声色兮娱人7,观者憺兮忘归。
縆瑟兮交鼓8,箫钟兮瑶虡9。
鸣篪兮吹竽10,思灵保兮贤姱11。
翾飞兮翠曾12,展诗兮会舞13。
应律兮合节14,灵之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼15。
操余弧兮反沦降16,援北斗兮酌桂浆17。
撰余辔兮高驰翔18,杳冥冥兮以东行19。
【注释】
1.本篇是祭祀日神的诗。“东君”,即日神。篇中由领唱的巫扮日神。中间有众巫饰观者伴唱。
2.暾(音tun):温暖而明朗的阳光。
3.吾槛:即指扶桑,神以扶桑为舍槛。槛:栏干。扶桑:传说中的神树。
4.安:安详。皎皎:指天色明亮。
5.辀(音zhou):车辕,这里是车的代称。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。
6.上:升起。低徊:迟疑不进。顾怀:眷恋。
7.憺(音dan)。安:指心情泰然。以上是巫扮日神东升时的唱辞。
8.縆(音geng)急促地弹奏。交:对击:交鼓:指彼此鼓声交相应和。
9.箫:击。箫钟:用力撞钟。瑶:震动的意思。虡(音ju):悬钟声的架。瑶虡:指钟响而虡也起共鸣。
10.篪:(音chi),古代的管乐器。
11.灵保:指祭祀时扮神的巫。姱(音hu):美好。
12.翾(音xuan):小飞。翾飞:轻轻的飞扬。翠(音cu)飞起。
13.诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。会舞:指众巫合舞。
14.应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。
15.矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。
16弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。反:指返身西向。沦降:沉落。
17:桂浆:桂花酿的酒。
18:撰:控捉。
19:杳:幽深。冥冥:黑暗。
今译
要出来了,要出来了!东方
已透出一线温柔的光,
光线洒在了太阳
栖息的神树扶桑。
太阳神乘马驾车缓缓
前进,神态是如此安详。
漫漫的长夜就要结束,
东方已经变得明亮。
呵!她的车儿原来是龙,
她的车轮发出雷鸣轰响。
逶迤的云旗呵!飘舞高扬!
长叹息一声,
将要喷薄而上,
却又迟疑徘徊,
回首故乡。
呵!太阳!你东升的
美好形象,
使所有的观众
击节叹赏。
弹起来吧!欢快的琴瑟,
将伴奏的鼓点擂响!
撞起来吧!编钟!
连钟架也随着欢唱!
吹起来吧!笙竽!
加入到这节奏的疯狂!
呵!看那巫女出来了,
打扮得真漂亮,
足尖点地,舞步急促,
象快乐的鸟儿飞翔。
伴舞者翩翩起舞,
伴唱者唱起了美丽的诗章。
歌协音律,舞合节拍,
在众神的簇拥下,
升起了东君太阳!
那太阳神以云霓为衣裳,
举起神箭,一箭就射中恶星天狼!
手持那九星组成的弧矢星,
返身向着西方沉降。
拿来北斗七星做酒杯,
酌来芳香的美酒桂浆。
在无边的夜色里,神
不停地由西向东,高翔。
在黑沉沉的夜色里,
等待着,新的
启航。
上一篇:屈原《离骚(片断二)》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:屈原《河伯》原文|赏析|翻译|注释