屈原《九章·哀郢》原文|赏析|翻译|注释
皇天之不纯命兮2,何百姓之震愆3? 今译
民离散而相失兮,方仲春而东迁4。
去故乡而就远兮5,遵江夏以流亡6。
出国门而轸怀兮7,甲之朝吾以行8。
发郢都而去闾兮9,怊荒忽其焉极10?
楫齐扬以容与兮11,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮12,涕淫淫其若霰13。
过夏首而西浮兮14,顾龙门而不见15。
心婵媛而伤怀兮16, 眇不知其所蹠17。
顺风波以从流兮18,焉洋洋而为客19。
凌阳侯之泛滥兮20,忽翱翔之焉薄21。
心挂结而不解兮22,思蹇产而不释23。
将运舟而下浮兮24,上洞庭而下江25。
去终古之所居兮26,今逍遥而来东27。
羌灵魂之欲归兮28,何须臾而忘返29?
背夏浦而西思兮30,哀故都之日远31。
登大坟以远望兮32,聊以舒吾忧心33
哀州土之平乐兮34,悲江介之遗风35。
当陵阳之焉至兮36?淼南渡之焉如37?
曾不知夏之为丘兮38,孰两东门之可芜39?
心不怡之长久兮40,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮41,江与夏之不可涉。
忽若不信兮42,至今九年而不复43。
惨郁郁而不通兮44,蹇侘傺而含戚45。
外承欢之绰约兮46,谌荏弱而难持47。
忠湛湛而愿进兮48,妒被离而鄣之49。
彼尧舜之抗行兮50,了杳杳而薄天51。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名52。
憎愠惀之修美兮53,好夫人之慷慨54。
众踥蹀而日进兮55,美超远而逾迈56。
乱曰57:
曼余目以流观兮58,冀壹反之何时59?
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘60。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?
【注释】
1.《哀郢》是屈原《九章》中的一篇,可能作于顷襄王二年(公元前297)。这年秦将白起攻陷郢都,屈原目睹祖国垂危,人民离散,悲愤已极,于是写下这篇《哀郢》,篇中表达诗人对流离失所的人民的深切同情和对祖国的无限怀念,心情十分深重。篇末转悲痛为激愤,指出国破家亡的原因,在于小人得势,君王昏庸。
2.皇:大。皇天:等于说老天爷。纯:专一。不纯命:不专一其命,指天失其常道。这是双关语,兼指楚王。
3.震:动荡不得安宁。愆(音qian):罪,这里指遭罪,受苦。
4.方:正在。仲春:旧历二月。东迁:向东迁徙。郢都失陷后,楚迁都于陈,陈在楚东,所以说东迁。
5.远:远方。
6.遵:沿着……走。夏:夏水,今名长夏河,在今湖北省境内,水已改道。因江夏相距很近,所以楚辞中江夏常并称。
7.国:指国都郢。轸:悲痛。怀:怀念。
8.甲:甲日那一天。朝:早晨。
9.发郢都:从郢都出发。闾(音lu):里巷之门,这里指故居。
10.怊.(音chao):远的样子。荒忽:也是远的样子,“怊荒忽”是三字状语。这种状语结构是形容词加连绵字。极:至。
11.楫(音ji):船浆。扬:举起。容与:犹豫,指船徘徊不进的样子。
12.楸(音qiu) :梓树。太息:叹息。
13.涕:泪。淫淫:泪落纷纷的样子。霰(音xian):细雪粒。
14.夏首:夏水流入长江之处。西浮:向西浮行。舟行之曲处,路有向西者(依蒋骥说)。
15.龙门:郢都的东门。
16.婵媛(音chan yuan):有所牵挂的样子。
17.眇:同渺,遥远的样子。蹠(音zhe):脚踏地。
18.从流:顺着水流。
19.焉:于是。洋洋:飘流无所归宿的样子。客:旅客,流浪者。
20.凌:乘。阳侯,波神名。相传阳侯是古代陵阳国的诸侯,溺水而死,成为波神,波神名。这里用“阳侯”代表流浪。
21.忽:疾,快。薄:止,停下来。
22.挂:悬挂。挂结:比喻心中郁结。
23.蹇产:连绵字,屈曲的样子。释:放开,放下。
24.运舟:行舟。
25.上,下:指南北。古代以南为上。这里说“上洞庭”,因洞庭湖在南边。
26.终古:永古,等于说自很古的时候起。
27.逍遥:这里是漂泊的意思。
28.羌:语气词。
29.须臾:片刻。
30.浦:水边。西思:向西方望,指怀念郢都。
31.故都:指郢。
32.坟:水旁高堤。
33.聊:姑且。
34.州土:指楚国的土地。平: 土地广阔。乐:人民生活安乐。
35.介:侧畔。江介:江边,指沿江两岸的地方。遗风:古代遗留下来的美好的风俗习惯。
36.当:面对着。陵阳:古地名,未详。
37.淼(miao):大水茫茫望不到边际的样子。如:到……去。
38.夏:同厦,高大的房屋。丘:废墟。
39.孰:何(依王引之说)。两东门:指郢都的两个东门。
40.怡:快乐。
41.惟:语气词。
42.忽若:恍惚地。去:离开,这里指被放逐。不信:不被信任。
43.不复:不能回去。
44.惨:心情愁惨。郁郁:淤结的样子。不通:指心情不能通畅。
45.蹇:困苦。侘傺(音cha chi),失意的样子。戚:悲伤。
46.外:表面上。承欢:指奉承君王的欢心。绰(音chuo)约:连绵字,美好的样子,这里指媚态。
47.谌(音chen):同诚,实际上。荏(音ren):与弱同义。荏弱:等于说软弱,脆弱。难持:难以自持,指不能有坚定的操守。
48.湛湛(音zhan):忠厚的样子。进:被进用。
49:妒:这里指妒嫉的人。被(音pi):离,连绵字,分散的样子。鄣:同障,挡住。
50.抗行(xing):高尚的行为。
51.了杳杳:高远的样子。薄:迫近。
52.被:加上。
53.愠怆(音yun lun):心里有所蕴积而不善表露。修:在这里与美同义。
54.夫人:指那些小人们。慷慨:这里指口头上能说会道善于做出激昂慷慨的样子。
55.众:指小人们。踥蹀(音qie die):连绵字,小步走的样子。这里指奔走钻营的状态。
56.美:指好人。超远:这里是疏远的意思。逾:同愈。迈:远。
57.乱:音乐的末章。楚辞里面的乱,实际上是全篇的结束语。
58.曼:引。曼目:举目。流观:周流观览,指随着景物的流动而观览。
59.冀:希望。壹:同一。壹反:回去一次。
60.首丘:头向着土丘。
天呵! 天呵!
你为什么如此多变?
让无辜的黎民百姓,
遭受这无法忍受的苦难!
你看:
他们洒泪抛弃了家园,
生离死别,骨肉离散。
正当二月仲春的季节,
一批批的流民东迁。
我也离别故国,去到那远方,
沿着江夏河水流亡。
走出国都郢城大门的时候,
我的心呀,寸断柔肠。
甲日那一天的清晨,
我那远行的船儿终于启航。
从郢都出发,哀别了故乡,
唉!我的船儿驶向何方?
只觉得前程恍惚渺茫。
船夫们已齐力举起船桨,
船儿哟,却依旧徘徊彷徨。
楚王呵,我今生再也见不到你了!
我的心头充满了凄凉。
国都的乔木长楸呵,令我凝望,
我的眼泪呵,象纷纷而落的雪珠一样。
过了夏口,我的船儿向西漂浮,
回首郢都的东门,已消失于远处的苍莽。
思绪绵绵呵,似乎永无边际,
我不知何处,有我立脚的地方。
暂且顺着水流,顺着风儿飘荡,
波神呵,忽而鼓起汹涌的波涛,
船儿呵,一会儿被飞快地卷入浪底,
一会儿停在浪尖,象鸟儿在翱翔。
我的心呵,似有重砣悬挂,
排解不开,无限的悲伤。
船儿将要转向东南,
漫游洞庭、长江。
离开世世代代居处——生活的祖国,
今天,到这东边的偏远之地
流浪!
我的灵魂呵,想要飞回,
何曾有片刻休止的时光。
离开夏浦时我思念西边的郢都,
哀叹一天比一天远的故乡。
登上水边的高丘我回首远望,
姑且舒展我心中的忧伤。
唉!进入眼帘的是祖国土地的宽广,
和沿江两岸那些古老的风俗,
这些,更勾起了我的哀伤。
面对陵阳,我不知将向何处去,
——刚刚渡过浩渺的大江。
怎能使那雄伟的宫殿变成废墟?
怎能使那国都的大门变成野荒?
我的心呵,长时间的痛苦,
忧思与愁绪相接壤。
归回郢都的路程已经十分遥远,
回渡长江和夏水已无指望。
我怎么就突然失去信任而遭放逐?
至今已九年不能回到故乡。
悲惨的心呵,不能通畅!
困苦失意呵。满含悲伤!
外表上作出节操坚定,
妩媚可爱的模样,
骨子里却是脆弱,
卑劣无耻的淫荡!
忠诚的人,满怀
被重用的渴望,
却被群小嫉妒
阻挡。
想那尧舜行为的高尚,
是以树立高大伟岸的形象,
却遭到群小的嫉妒,
无端地将“不慈”的伪名加之身上。
憎恶忠诚者内心的美好品质,
却偏爱奸佞者的能说会道慷慨激昂。
小人们奔走钻营,日益得势,
贤者忠心耿耿,却日渐疏放。
尾声:
举目随着逝去的景色远空,
心中充满了能回去一次的渴望。
鸟儿不论飞到何处,还是要飞回故乡,
狐狸死时,将头朝着生养之地的方向。
不是因为我有罪而被放逐,
哪一日哪一夜我能将她遗忘?
上一篇:屈原《国殇》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:屈原《涉江》原文|赏析|翻译|注释