屈原《涉江》原文|赏析|翻译|注释
余幼好此奇服兮,年既老而不衰2。 今译
带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬3。
被明月兮佩宝璐4,世溷浊而莫余知兮,
吾方高驰而不顾5。
驾青虬兮骖白螭6,吾与重华游兮瑶之圃7。
登昆仑兮食玉英8,与天地兮比寿,
与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘9。
乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风10。
步余马兮山皋,抵余车兮方林11。
乘舲船余上沅兮, 齐吴榜以击汰12。
船容与而不进兮, 淹回水而凝滞13。
朝发枉渚兮, 夕宿辰阳14。
苟余心之端直兮, 虽僻远其何伤15!
入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如16。
深林杳以冥冥兮,乃猿猱之所居。
山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇17。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷。
接舆髡首兮,桑扈裸行18。
忠不必用兮,贤不必以19。
伍子逢殃兮,比干菹醢20。
与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人21!
余将董道而不豫兮,固将重昏而终身22。
乱曰: 鸾鸟凰皇, 日以远兮23。
燕雀乌鹊, 巢堂坛兮24。
露申辛夷,死林薄兮25。
腥臊并御,芳不得薄兮26。
阴阳易位,时不当兮27。
怀信侘傺,忽乎吾将行兮28。
【注释】
1.本篇大约作于楚顷襄王三年(公元前296)春初,这时屈原从鄂渚又被放逐到溆浦。
2.奇服:不平凡的服饰,指下文长铗、切云冠等 不衰:爱好一直不衰减。
3.铗(音jia):剑柄,这里指剑。切云:上触云霄的意思,指一种高形的冠。崔嵬:高耸的样子。
4.被:同披。明月:夜光珠。璐:玉名。
5.溷:同浑。溷浊:污秽。高驰:远远地走开。
6.青、白:指虬、螭的颜色。
7.重华:即舜。瑶:美玉名。瑶之圃:即下句的昆仑。相传昆仑山产玉,是上帝的花园。圃:园。
8.玉英:玉的花。
9.南夷:指南方没有开化的人。济:渡过。
10.欸(音ai):悲叹。绪风:余风。春初所吹正是秋冬时余寒未尽的风。
11.邸:舍,停车的意思。方林:靠近树林。方:同傍。
12.舲(音ling)有窗的小船。上:逆流而上。汰:水波。
13.淹:停留。回水:曲折的流水。
14.枉渚、辰阳:地名。
15.端:正。端直:正直。
16.儃佪:旋转在曲折的路上。如:往。
17.垠(音yin):边际。霏霏:形容浓云密布。承宇:弥漫天空。
18.接舆:春秋时楚国的隐士,当时被称为狂者。髡(音kun):剃发。髡首:剃掉头发,是古代对于罪人的一种刑法。桑扈:古代隐士。
19.忠.贤:即指下句的伍子胥和比干。以:和用同义,指被任用。
20.伍子:即伍子胥,楚人。因报父仇投吴,为吴王阖庐所信任。后因谏吴王夫差,不听,被杀。
21.与:举。前世:指从古以来。
22.董:正。董道:守正道。不豫:不犹疑。重昏:遭到重重障蔽。昏:暗。
23.鸾鸟、凰皇:都是鸟中之王,这里比喻贤人。
24.燕、雀、鸟、鹊:都是平凡的鸟,这里比喻小人。巢:栖息,盘据。堂:殿堂。坛:祭坛。堂、坛:比喻朝廷。露:露水。申:重。露申:露加浓。即白露为霜的意思。辛夷:比喻清高的贤士。林薄:草木交错的丛林。
26.腥臊:指臭恶之物,这里比喻小人。御:进,指被国君任用。芳:芳香之物,比喻君子。薄:迫,指接近国君。
27.阴:指夜。阳:指昼,昼夜颠倒,象征一切混乱。
28.将行:身将远行。
我从小就对奇装异服特别喜好,
到如今年岁已老,兴趣却毫不减少。
腰挎长长的陆离宝剑,头戴高高的切云冠帽。
佩带着明亮的夜光珠和珍贵的美玉,
这个混浊污秽的世界,没人能理解我的清高,
我也要远远地离开这个世界的喧闹。
让有角的青龙驾辕,配上无角的白龙拉套。
我将和大舜同游美玉的园囿。
登上崔嵬的昆仑,品尝玉花的佳肴。
我要与天地比寿,我将如日月星辰一样将万物照耀。
可叹楚国这些不开化的人,对此却全不知道。
哦!我就要渡过湘江,告别故土——
就在明日的清早。
登上鄂渚的山岗,蓦然回首,慨然惆怅:
唉!那冬末的残风萧瑟作响。
放松我的马儿,让它漫步山岗;
停息我的车儿,让它在芳林待航。
乘坐美丽的小船,沿着沅江溯流而上。
船夫们齐力举起双桨。
船儿啊!徘徊不进,在回旋的涡流里徜徉。
清晨时我从枉渚出发,傍晚时我落宿于辰阳。
只要我的心端正坦荡,再偏远些又有何妨?
抵达溆浦,我徘徊在旋转的山岗。
迷惘——不知应走向何方。
幽深的森林,昏暗无光。
这里是猿猱出没之地,高峻奇险的山峰,
将太阳的光彩遮蔽。山下阴森森的,
时时笼罩着烟雨。
细微的小雪珠纷飞而下,无际无垠。
浓云密布,一直上达天宇。
唉!我的一生正如眼前的景色,
笼罩在阴霾里而缺少欢乐。
然而我不能改变我的初衷,
所以命运注定,愁苦将伴随我的一生。
想那前代的隐士接舆曾自己剃发,
那贤明的隐士桑扈也曾裸体而行。
忠诚者不一定能得到重用,
贤达者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥,
还不是遭受祸殃;
那贤达忠诚的王子比干,
最后竟被剁成肉酱。
今天与历史一模一样,
我又何必怨恨当今的君王。
尾声:那神鸟鸾与凤凰,
一天天地飞远;
那小麻雀黑乌鸦,
却占据了殿宇祭坛。
香美的露申、辛夷,
死在草木交错的丛林,
腥臊恶臭的气味,
弥漫在神圣的殿堂。
芳香美好的花草,
却没有立足的地方。
阴与阳,明与暗都换了位置,
我生不逢时,而被流放。
我心中满怀着忠诚,
却郁闷失意,难以实现理想。
哦哦!我要走了走了,
走向远方。
上一篇:屈原《九章·哀郢》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:屈大均《壬戌清明作》原文|赏析|翻译|注释