苏轼《临江仙·夜归临皋》原文|赏析|翻译|注释
夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更2。家童鼻息已雷鸣3。敲门都不应,倚杖听江声。长恨此身非我有,何时忘却营营4。夜阑风静縠纹平。小舟从此逝,江海寄余生5。
【注释】
1.临皋(音gao):地名,在湖北省黄冈县南长江边,元丰五年(1082),苏轼曾寓居此地。
2.东坡:地名,在湖北省黄冈县东边,原是一片荒地,苏轼谪居黄州时,其友人马正卿向官府请求,批准给苏轼垦种。苏轼在东坡筑“雪堂”五间,作为游息之所。此后,苏轼便不断来往于雪堂与临皋之间。本词就是夜饮雪堂,归临皋后写的。据叶梦得《避暑录话》卷二载,苏轼与客人在江上饮酒夜归,看到“江面际天,风露浩然”,有所感触,便写下了这首词。白居易在忠州时亦有东坡,苏轼仰慕前贤,后即引来作自己的别号。
3.鼻息:鼾声。这句的意思是说,家童已睡熟。
4.此身非我有:我的身体不归我所有,即自己的命运不掌握在自己的手里,这是道家对人生的看法。《庄子·知北游》:“舜问乎丞曰:‘道可得而有乎?’曰:‘汝身非汝有也,汝何得有夫道’舜曰:‘吾身非吾有也,孰有之哉?’曰:‘是天地之委形也。’”此源于古,但不全用其义。营营:原意为来往不绝。《诗·小雅·青蝇》:“营营青蝇。”后引申为为功名利禄奔走劳神。《庄子·庚桑楚》:“无使汝思虑营营。”
5.余生:剩余的岁月。这句的意思是,从此弃官归隐江湖。孔子说:“道不行,乘桴浮于海。”
今译
恍惚记得在东坡,
醒了又醉,
醉了又醒,
归来时可能
已有三更。
只能听到家童
酣声如同雷鸣,
叩门却全然不应,
倚着竹杖听
那江涛之声。
我常遗憾我的身体
却并非我所有,
何时能忘却
营营奔走?
此时夜深、人静
波涛已平。
我真想驾一扁舟,
从此消逝
在江海中,
度过余生。
上一篇:苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:苏轼《蝶恋花》原文|赏析|翻译|注释