苏轼《江城子·密州出猎》原文|赏析|翻译|注释
老夫聊发少年狂2,左牵黄3,右擎苍4;锦帽貂裘5,千骑卷平冈。为报倾城随太守7,亲射虎,看孙郎8。酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐10?会挽雕弓如满月11,西北望,射天狼。
【注释】
1.密州即今山东诸城。熙宁八年(1075)冬,苏轼祭常山回来,与同官习射放鹰,有《祭常山回小猎》诗。词亦此时作,于出猎的行动外,并写从军报国的壮怀。
2.老夫:苏轼自称,时年四十。
3.黄:黄犬。
4.苍:苍鹰。
5.锦帽貂裘:锦蒙帽与貂皮裘。
6.“千骑”句:《祭常山回小猎》有“黄茅冈下出长围”,可作此句注脚。
7.为报:传言。倾城:空城,尽全城所有的人。
8.孙郎:本指孙策(参看《三国志·孙策传》),这里却指孙权。《三国志·孙权传》说,孙权曾“亲乘马射虎于凌亭”。
9.胸胆尚开张:胸怀还开阔,胆气仍豪壮。
10.“持节”二句:前后倒装,即何日派遣冯唐持节赴云中。节:符节。云中:汉郡名,在今内蒙古自治区托克托一带。遣冯唐:云中太守魏尚被错误地免官,冯唐认为魏尚有功,不应受这样的处分。汉文帝接受冯唐的意见,派他持节赴云中赦免魏尚,并复原官(参看《史记》与《汉书》的《冯唐传》)。诗人用这个故事,表示希望出守边疆。
11.会:预期。满月:圆月,形容拉开的弓。
12.天狼:星名,主侵略,这里指侵扰中国边境的敌人。
今译
老夫也来一次少年狂游,
左牵黄狗,
右擎苍鹰,
锦蒙帽、貂皮裘,
千余铁骑,漫卷山头。
为报答倾城百姓
跟随太守,
我要象那孙权
亲自射杀猛虎野兽。
酒正酣畅、胸怀宽广,胆气豪壮,
鬓发稍染白霜,又有何妨?
何日遣来冯唐,
手持符节到云中宣命魏尚。
那时老夫我呵,
定当力挽劲弓如满月,
往西北方向,一箭
射落天狼。
上一篇:苏轼《澄迈驿通潮阁二首(选一)》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:苏轼《水调歌头》原文|赏析|翻译|注释