陶渊明《咏荆轲》原文|赏析|翻译|注释
燕丹善养士2,志在报强嬴3。招集百夫良4, 岁暮得荆卿。
君子死知己5,提剑出燕京。素骥鸣广陌6,慷慨送我行。
雄发指危冠,猛气冲长缨。饮饯易水上,四座列群英。
渐离击悲筑7,宋意唱高声。萧萧哀风逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壮士惊。心知去不归,且有后世名。
登车何时顾, 飞盖入秦庭。凌厉越万里,逶迤过千城。
图穷事自至8,豪主正征营9。惜哉剑术疏,奇功遂不成10。
其人虽已没, 千载有余情。
【注释】
1.这诗大约是晚年的作品。
2.燕丹:即燕太子丹。士:指春秋战国时诸侯所养的门客。
3.嬴:秦王姓嬴氏。报:报仇。燕丹原在秦国作人质,秦王待他不好,逃回燕国, 立志报仇。
4.百夫良:百里选一的杰出人物,这里指勇士。
5.死知己:为知己者死。
6.素: 白色。广陌:大道。
7.渐离:高渐离,燕人,荆轲好友,善击筑。筑:古代乐器名,形似筝, 十三弦,用竹敲奏。
8.图穷:所献的地图展开到尽头。事:行刺之事。自至: 自然就出现了。
9.豪主:指秦王。征营:受惊发楞。征:通怔。
10.“惜哉”句:《史记·刺客列传》,荆轲剑术不佳,曾与卫国剑客盖聂论剑,不称盖意。也曾与鲁勾践相遇过。荆轲死后,勾践曾惋惜地说:“嗟呼惜哉!其不讲于刺剑之术也。“疏”,疏陋。
今译
当年的燕太子丹,
养士千百,仍不嫌其多。
志在抱仇血耻,
对手是强大的秦国。
招募到许多“百里挑一”的猛士,
岁暮时,更得到千载留名的荆轲。
“士为知己者死”呵!
荆轲仗剑辞别——
辞别了燕国的京城。
白色的骏马呵。
在燕国边境
那萧瑟的田野上悲鸣,
太子丹和众多宾客,
也身着素装慷慨送行。
勇士荆轲呵,
怒发直冲冠顶,
浩气冲拂着长缨。
就在那易水河边,
举行了诀别的
饯行——
四座都是群英。
高渐离击筑,
悲壮——
伴着河水淙淙。
宋意唱出了
响遏行云的歌声。
哀风萧萧呵,从易水河上消逝,
波涛涌动呵,寒气顿生。
商调的乐曲呵,
似是泪水在流淌,
忽然变成了激昂的语调,
使天地变色,热血奔涌。
他何尝不知,此一去,
就是最后的时刻,
但这一刻,也使他
得到了永恒。
登上飞驰的驿车,
向着那秦国的方向飞走,
他再也不曾眷恋回首。
路程遥遥呵!
豪迈正气充溢着
他的心头;
逶逶迤迤呵!
经过了一个个城头,
告别了一个个隘口。
当燕国地图打开的时候,
现出了锋利的匕首,
那飞扬跋扈的秦王政呵,
绕着梁柱疾走,
事后仍然惶恐不安
良久, 良久……
可惜呵,荆轲的剑术
精湛不够,
遂便千载奇功,
化为乌有。
英雄荆轲虽然早已死去,
他的精神
却留传千载之后。
上一篇:陶渊明《读山海经·其一》原文|赏析|翻译|注释
下一篇:陶渊明·归园田居《其一》原文|赏析|翻译|注释