家铉翁《寄江南故人》宋诗原文|译文|注释|赏析
曾向钱塘住,闻鹃忆蜀乡。①
不知今夕梦,到蜀到钱塘?
【注释】 ①钱塘:南宋都城,今浙江杭州市。鹃:杜鹃鸟。蜀乡:诗人家乡眉山,在蜀中。相传杜鹃是古蜀国望帝杜宇死后魂化而为鸟的。古又以杜鹃声如唤“不如归去”,故诗人闻鹃声而忆故乡。
【译文】 我曾经远离家乡客居在钱塘,听到杜鹃鸣声不由得思念蜀中故乡。不知今夜我飘飘悠悠的梦魂,是要归返蜀乡还是故都钱塘?
【集评】 今·程千帆:“‘不知’得好,因为梦到钱塘和梦到蜀中,对于诗人来说,都是梦想恢复祖国,实质上是一回事。”(《古诗今选》第610页)
今·程一中:“这首小诗,字句朴素如道家常,内涵却很丰富。加上‘寄江南故人’这样一个同样朴素的诗题相衬托,诗中蕴含的家国之思就不唯自感而已,还有它明显的落处。当时流落南北的遗老孤臣还大有人在,诗中的深情,不也是对这些‘江南故人’的精神鼓舞吗?”(《宋诗鉴赏辞典》第1424页)
今·倪其心、许逸民:“诗中抒写时刻思归故国家乡之情,深挚沉痛,朴实感人。前二句直诉思念,后二句故问梦归。通首一意贯之,日思夜梦,都是故国家乡。日之所思,夜之所梦,‘不知今夕梦’,正是日日思夜夜梦的结果。然而只是说思念和梦想,正见出身不由己,不得归来。所以言外有不尽的故国沦亡的沉痛和矢志不屈的悲凉,情操坚贞,气节凛然,令人感动而且敬佩。”(《宋人绝句选》第415页)
【总案】 身陷敌营,心系家国,沥血呕心,迸落纸上,自成一首深挚沉痛、感人肺腑之作。“闻鹃忆乡”典故用得极自然贴切,不知梦归何处仍然要问,沉痛至极。而“钱塘”与“蜀”有意重复,尤显出日思夜梦时刻眷念之深情。音节回旋往复,更加动人。
上一篇:李觏《寄小儿》宋诗原文|译文|注释|赏析
下一篇:王令《寄洪与权》宋诗原文|译文|注释|赏析