陆游《胡无人》宋诗原文|译文|注释|赏析
须如猬毛磔,面如紫石棱。②
丈夫出门无万里,风云之会立可乘。③
追奔露宿青海月,夺城夜踏黄河冰。
铁衣度碛雨飒飒,战鼓上陇雷凭凭。④
三更穷虏送降款,天明积甲如丘陵。⑤
中华初识汗血马,东夷再贡霜毛鹰。⑥
群阴伏,太阳升,胡无人,宋中兴。
丈夫报主有如此,笑人白首篷窗灯。
【注释】 ①胡无人:古乐府曲名。这里借用其字面的意思,表达杀敌报国的志愿。②磔(zhe折):张开。《晋书·桓温传》:“少与沛国刘惔善,惔尝称之曰:‘温眼如紫石棱,须作猬毛磔’。”此处化用其句。
③无万里:即不远万里。风云之会:指非常的际会,往往用以指君臣遇合。《周易·系辞》:“云从龙,风从虎。”意谓同类相感。④雨飒飒:谓风沙扑打着铁衣,犹如急雨之声。下句“雷凭凭”也是比喻鼓声。⑤穷虏:走投无路的敌人。降款:降书。⑥汗血马:西域良马名,其汗如血。霜毛鹰:白毛如霜的鹰。唐代时,新罗、扶余(在今辽宁、黑龙江一带)等蕃国曾进贡霜毛鹰。
【译文】 胡须像刺猬毛一样奋张怒耸,脸膛像紫色的山岩棱角分明。大丈夫慷慨辞家,不远万里;遇到风云际会,马上便能建立奇功。为追击残敌,露宿在青海的月夜;为夺取城池,足踏着黄河的坚冰。大漠的风沙扑打着铁甲,好似飒飒风雨;陇上的战鼓回荡在高原,犹如惊雷轰鸣。半夜时,走投无路的敌人送来了降书;天亮后,缴获的兵甲堆积如丘陵。中原的人啊,初次见到西域的良马;东方的夷狄,再度进贡白色的雄鹰。一切阴戾之气都隐伏消失,鲜红的太阳冉冉东升。胡虏再无人敢冒犯中原,大宋王朝重又复兴。啊!大丈夫报答君主,就应有这样的气魄;可笑有些人却老守篷窗,夜对青灯!
【总案】 这首诗描绘了一个幻想中的大丈夫形象,实际是诗人融入自我、主观设计的一种人生理想。在《剑南诗稿》大气磅礴的爱国乐章中,这是辉煌灿烂的华彩段。与《庄子·逍遥游》中的姑射仙人,阮籍笔下的大人先生,李白诗中的天马等艺术形象相比,在浪漫主义精神和豪放气概方面,都有相通之处,但是又脱去了虚无缥缈的神话色彩。应该说,这种理想并非绝对不可能化为现实。令人遗憾的是,陆游生在积贫积弱的南宋王朝,却如盛唐人那样抱有豪迈慷慨的雄心壮志,历史与人事的阴差阳错,使得这种植根现实的理想,成了不切实际的梦幻。诗中描绘的边塞征战、虏敌请降,直到群阴慑伏、大宋中兴的壮丽画面,都是在“风云之会”的基础上展开的。可惜陆游生当高、孝、光、宁四朝,这种理想的君臣际遇一直未出现,陆游的壮志宏图也只能化作胸中的块垒或诗中的“仲夏夜之梦”。陆游似乎也清楚这一点。末二句谓“丈夫报主有如此,笑人白首篷窗灯”,“有如此”“应如此”,但“应如此”却未必“能如此”;故“笑人”实是“自笑”,是以理想中的“超我”,笑现实中的“本我”。因而诗人如是这般的顾盼自雄、慷慨悲歌之后,必然由唾壶击缺的意气化为拔剑四顾的感慨与感伤。不过,诗人为了保持全诗昂扬的格调,把这种延伸的思路与情感处理到幕后去了;或者是写成另外一首《书愤》。而这些昂扬的、悲慨的诗篇,又共同显示了诗人丰富深沉的内心世界。
上一篇:陈师道《绝句四首(其四)》宋诗原文|译文|注释|赏析
下一篇:晁说之《花石》宋诗原文|译文|注释|赏析