晁说之《花石》宋诗原文|译文|注释|赏析
花石倡优乐未央,四维忽绝失皇纲。②
犬戎便欲据中国,鹤驾知谁从上皇?③
云外安妃情已断,尘中仙伯恨空长。④
岂无拨乱济时策?久弃蒿莱不得将!⑤
【注释】 ①诗题原为《花石题南庄壁》,后四字应是作者另加的小注。花石,指花石纲。宋徽宗在东京建“寿山艮岳”,命令在苏杭搜索民间奇花异石,运往东京,这种运送花石的船队称花石纲。②倡优:乐工、歌舞艺人。未央:未尽。未央也是西汉宫殿的名称。语双关。四维忽绝:古代把天地间的四个角落称为四维,四维绝则天塌陷,比喻亡国。又,旧时统治者把礼、义、廉、耻叫四维,《管子·牧民》:“四维不张,国乃灭亡。”皇纲:皇帝用来统治的纲纪。③犬戎:蔑称金人。中国:中原地区。鹤驾:据《列仙传》说,王子乔被道士接走后成仙,三十年后乘鹤归来。后人便将神仙、道士称为鹤驾。上皇:太上皇,指徽宗。他于公元1125年12月传位钦宗赵桓,自称“教主道君太上皇帝”。④安妃:本姓刘,为酒家女子,因杨戬称誉而被徽宗宠幸。道士林灵素称她是“九华玉真安妃”,徽宗是“长生帝君”,蔡京等人争相谄媚,一时奉如神仙。她死于宣和三年(1121),年仅三十四岁。尘中:世间。仙伯:指宋徽宗所宠信的那帮道士,如林灵素、郭药师等。⑤蒿莱:草丛,比喻低下的地位。将(jiang江):参与。
【译文】 运送花石的船队浩浩荡荡,宫廷中昼夜歌舞,淫乐疯狂,没想到忽然天塌地陷国家灭亡。金人就这样长驱直入占据了中原大地,那些驾鹤的神仙道士们不知哪一位追随太上皇?被称为云中神女的九华玉真安妃死得太早了,只留下尘世间上皇宠信的一帮仙伯徒然怅恨悠长。难道中国没有人能提出拨乱济时的计策?只恨我久居草野不得置身于庙廊!
【集评】 今·范宁、华岩:“宋徽宗穷奢极欲,大兴花石纲,四海不宁,导致亡国。这首诗作于北宋灭亡、徽宗被掳之后,前两句指责徽宗纵乐亡国;三、四句写金人南侵,宋帝被俘而无人陪伴;五、六句讽刺极深,说徽宗好美色,而他宠幸的安妃已死,所谓道家仙人,也遗“恨”世间,无法相陪。七、八句写自己有拨乱济时的策略,只是不受重用,有志难申。当时作者因上疏反对投降而罢官,被驱逐出汴京城,几乎被金兵捉住,历尽艰辛才逃脱虎口。”(《宋辽金诗选注》第202—203页)
【总案】 这首七律的艺术构思、章法结构以至手法风格,都使人想到唐人李商隐的《隋宫》(紫泉宫殿锁烟霞),都是讽刺封建帝王穷奢极欲导致亡国的。但李诗是咏史,借古讽今;此诗则是直咏时事,不用典故而纯用今事。作者敢于尖刻嘲讽当世帝皇,表现出他极度的悲愤与可贵的胆识。全篇一气呵成,激情充沛,讽刺入木三分,淋漓酣畅。不仅对仗工整自然,而且虚字用得灵妙。后来陈与义的《伤春》、《巴丘书事》、《再登岳阳楼,感慨赋诗》等忧国伤时的七律名篇,都与此诗一脉相承,风格更悲壮沉郁。
上一篇:陆游《胡无人》宋诗原文|译文|注释|赏析
下一篇:邓肃《花石诗》宋诗原文|译文|注释|赏析