苏轼《百步洪二首(其一)》宋诗原文|译文|注释|赏析
长洪斗落生跳波,轻舟南下如投梭。
水师绝叫凫雁起,乱石一线争磋磨。②
有如兔走鹰隼落,骏马下注千丈坡,③
断弦离柱箭脱手,飞电过隙珠翻荷。④
四山眩转风掠耳,但见流沫生千涡。
崄中得乐虽一快,何意水伯夸秋河。⑤
我生乘化日夜逝,坐觉一念逾新罗。⑥
纷纷争夺醉梦里,岂信荆棘埋铜驼。⑦
觉来俯仰失千劫,回视此水殊委蛇。⑧
君看岸边苍石上,古来篙眼如蜂窠。
但应此心无所住,造物虽驶如吾何!⑨
回船上马各归去,多言譊譊师所呵。⑩
【注释】 ①百步洪:在徐州南。洪,拦水的堰。题下原有苏轼自序,文长不录。②水师:船夫。绝:高。凫(fu伏):野鸭。磋磨:石与石砺,相互磨擦。③走:跑。隼(sun损):一种凶猛的鸟,又叫鹘。注坡:指驰马奔下峻坡。④以上四句形容水势湍急汹涌、轻舟在急流中飞驶之速。⑤崄(xian显):同险。何意:何异。水伯夸秋河:《庄子·秋水》:秋天河水大涨,河面开阔,河伯(河神)得意非凡,向海神夸口说天下壮阔之美都集于自身。水伯,即河伯。⑥乘化:顺随自然运转变化。逾新罗:过了新罗国。新罗,新罗国,在今朝鲜。苏轼此语从《景德传灯录》“新罗在国外,一念已逾”中化出。⑦荆棘埋铜驼:比喻世事巨变。铜驼,宫门外铜做的骆驼。晋人索靖预感天下将大乱,对着洛阳宫门前的铜驼说:“再见到你的时候,你一定被埋在荆棘中!”苏轼反用其意,认为“荆棘铜驼”的巨变不足道,天下至变就是不变。⑧劫:佛语,人世间成坏一次为一劫。委蛇(yi移):原形容曲折的样子,这里是从容自得之意。⑨住:停留。造物:指自然界。⑩譊譊(nao挠):争辩声。师:指参寥,宋代诗僧,名道潜,於潜人。
【译文】 湍急陡落的百步洪,跳跃翻滚的巨波。南行的轻舟一下水,就如投入旋转的飞梭。水手惊叫着,惊起大雁、野鸭掠过。飞行在窄狭如线的航道,四周的乱石好像要将船儿琢磨。飞舟呵!就像狡兔在疾跑,就像空中的鹰隼直落,就像骏马狂奔在千丈高坡,就像断弦崩断离柱,就像闪电从缝隙中划过,就像露珠从荷叶上翻落。只觉群山在眩转,凉风飕飕吹耳朵。只见河流舞泡沫,生出一个个湍急的旋涡。险境中得到快感虽然愉悦,又何异于那夸说秋水的河伯。我的一生因任自然,流水不分昼夜成为逝者。意念不受空间的拘禁,瞬间已飞到万里之遥的新罗。世上的纷纷扰扰真如梦醉,哪儿知道荆棘会埋住铜驼。此时俯仰之间的一刹那,已然有一个世界毁灭消磨。顿悟后再看这洪水,竟是如此之安闲自得。你看那岸边苍石之上,千百年的篙眼多如蜂窝。行舟人呵!只要你称心而行、无所系念,时光急流、洪涛险恶,又奈你何!不过,还是回船上马回家吧!再絮絮叨叨要被我师呵责。
(王 洪译)
【集评】 宋·洪迈:“韩苏两公为文章,用譬喻处,重复联贯,至有七八转者。韩公《送石洪序》云:‘论人高下,事后当成败,若决江河下流东注;若驷马驾轻车,就熟路,而王良、造父为之先后也;若烛照、数计而龟卜也。’……苏公《百步洪》诗云:‘长洪斗落生跳波,……’之类是也。”(《容斋随笔·三》卷六“韩苏文章譬喻”条)
清·汪师韩:“用譬喻入文,是轼所长。此篇摹写急浪轻舟,奇势迭出,笔力破余地,亦真是险中得乐也。后幅养其气以安舒,犹时见警策,收煞得住。”(《苏诗选评笺释》卷二)
清·查慎行: “联用比拟,局阵开拓,古未有此法,自先生创之。”(《初白庵诗评》卷中)
清·纪昀:“只用一‘有如’贯下,便脱去连比之调;一句两比,尤为创格。”“语皆奇逸,亦有滩起涡旋之势。”“后半全对参寥下语,诗须如此,用意方不浮泛。”(《纪批苏诗》卷十七)
清·赵翼:“东坡大气旋转,虽不屑屑于句法、字法中别求新奇,而笔力所到,自成创格。”“形容水流迅驶,连用七喻,实古所未有。”(《瓯北诗话》卷五)
清·方东树:“惜抱先生曰:‘此诗之妙,诗人无及之者也,惟有《庄子》耳。’余谓此全从《华严》来。”“余喜说理,谈至道,然必于此等闲题出之,乃见入妙。若正题实说,乃为学究伧气俗子也。”(《昭昧詹言》卷十二)
近·陈衍:“‘兔走’四句,从六如来,从韩文‘烛照’、‘龟卜’来,此遗山所谓‘百态妍’也。”“坡公喜以禅语作达,数见无味。此诗就眼前‘篙眼’指点出,真非钝根人所及矣。”(《宋诗精华录》卷二)
【总案】 元丰元年(1078),苏轼的友人王巩到徐州访他,曾游百步洪。一个月后,王巩已走,苏轼与僧人参寥等重游于此,作此诗。原共二首,第一首赠给参寥,第二首寄给王巩,现选第一首。此诗前半部分写景,突出长洪斗落、轻舟如梭的迅急之势,一连用了七个比喻,甚至一句中用两个比喻,使读者对水势的湍急留下鲜明难忘的印象。博喻的运用,造成了雄放奇纵的风格。后半部分说理,从水的流逝抒写人生感慨,认为比之人生的短暂迅捷,百步洪中的湍流急舟显得从容安闲。说理谈道,化用禅语,语气疏宕,别开旷放一境。
上一篇:黄庭坚《登快阁》宋诗原文|译文|注释|赏析
下一篇:陶弼《碧湘门》宋诗原文|译文|注释|赏析