陆秀夫《拟景炎皇帝遗诏》原文|注释|赏析|译文
朕以冲幼之资,当艰危之会1。方太皇命之南服,黾勉于行2;及三宫胥而北迁,悲忧欲死3。卧薪之愤,饭麦不忘;奈何乎人,犹托于我4?涉瓯而肇霸府,次闽而拟行都,吾无乐乎为君,天未释于有宋5。强膺推戴,深抱惧惭6!
而敌志无厌,氛祲甚恶,海桴浮避,澳岸栖存7。虽国步之如斯,意时机之有待8。乃季冬之月,忽大雾以风,舟揖为之一摧,神明拔于既溺9。事而至此,夫复何言?矧惊魂之未安,奄北哨其已及10。赖师之武,荷天之灵,连滨于危,以相所往11。沙洲何所,垂阅十旬;气候不齐,积成今疾12。念众心之巩固,忍万苦以违离13。药非不良,命不可逭14。
惟此一发千均之重,幸哉连枝同气之依15。卫王某,聪明夙成,仁孝天赋,相从险阻,久系本根16。可于枢前即皇帝位,传玺绶17。丧制以日易月,内庭不用过哀,梓宫毋得辄置金玉,一切务从简约18。安便州郡,权暂奉陵寝19。
呜呼!穷山极川,古所未尝之患难;凉德薄祚,我乃有负于臣民20。尚竭至忠,共扶新运21。故兹诏示,想宜知悉22。
【注释】 1朕(zhen):皇帝自称。冲幼:幼小。资:资质、素质。当:遇上。会:时候。 2方:正当。太皇:指赵昰的祖母太皇太后谢氏。南服:南方沿海地区,指福建。黾(min)勉:努力、勉力。行:出奔,这里指镇扶使命。 3三宫:指皇帝、太后、皇后。胥:原意为等待,这里指被迫。 4卧薪:由“卧薪尝胆”之典故中引申为刻苦自励。愤:发愤图强。饭(fan):吃,名词作动词用。奈何:怎么;如何。 5涉;到。瓯(ou):浙江温州。肇:开创。次:止。歇息:闽:指福州。行都:皇帝在京城以外的临时住所。拟:作为。释:舍弃,放弃。有:作为词头。无意义。6膺:受。抱:感到。 7厌:满足。祲( jin ):不祥之气。海桴(fu):木伐,指海船。澳(ao):海边。澳岸:指福建、广东沿海地方。栖存:栖,休息。《国语·越语上》记载吴败越之后,“越勾践栖于会稽之上。”后来,越王复仇,灭了吴国。这里用栖字含有暂时逃避、将来复仇之意。8国步:国运。意:或者。 9为:被。季冬:古时习以孟、仲、季的顺序称呼四季中每一季度的三个月,季冬即阴历十二月。神明:神灵。拔:抽出。这里是救起之意。既:已。溺:淹没。 10矧(shen):况且。奄:忽然。及:赶到。 11赖:依靠。荷:仰仗。灵:神妙。滨:接近。相:选择。 12垂:将。阅:经过。齐:完备,通“济”。 13念:想到。违离:同义复词,离去,此指逝世。 14逭(huan):逃离、避免。“不可逭”三字用《书经·太甲中》“自作孽、不可逭”,含有自责之意。 15惟:语首词。一发千钧:指极其艰难危急。连枝同气:喻兄弟关系。卫王昺是益王昰的弟弟。 16某:这个人,代昺。夙:早。赋:给予。久系:早就具有。 17即:就近。玺绶:传国印鉴。 18易:更换。以:用。以日易月,喻时间长。梓宫:皇帝的棺椁。辄(zhe):谓每事即然,这里是随意就之意。 19安:使平静,引申为不烦扰;便,方便。权:权宜姑且。暂:暂时,短暂。陵:皇帝的坟墓。寝:墓地祭祀之地。 20穷:尽。极:到头,完。尝:曾经。凉:薄。祚:命运。负:辜负。 21尚:表希望副词。至:到头、到,指最大的。 22兹:此,如此。宜:应该。知悉,了解。
【今译】 我这幼小的资质,遇上了国家危急艰难的时刻。正当这个时候,太皇太后命我去镇扶福建地方,对于此次镇扶使命我尽力而为;及至现在到了皇帝、皇后、太后被元军胁迫北迁的境地,我真是忧伤至极,悲痛欲绝。刻苦愤发、复仇兴国的愿望,连途中吃饭时我也不能忘记;为何世人还把希望寄托在我身上呢?到了温州建立了王府,到了福建也以此地作为行都而即皇帝位,对于做皇帝我并不感到高兴,可老天还没有舍弃宋朝。我勉强接受了众人的拥戴,深深感到惶恐与惭愧!
然而,元军是贪得无厌的,进攻的气焰很凶恶,我只得乘海船飘浮逃避,在福建广东沿海地方暂时栖身。虽然国家的命运已到了这样的境地,但或许还能等待复仇建国的机会吧。十二月的时候,忽然遇上了大雾和飓风,海船被摧翻,神灵从淹没我的水中把我救出,事态到了这样的程度,还有什么可说的呢?况且受惊吓的神魂尚未安定下来,忽然元兵又已经赶到了,我们依靠军队的勇武,仰仗上天的神威,虽然接连不断地接近危险,可仍然选择到了避难的场所。海边是个什么地方,在这里住了将近一百天;气候又不好,我遭遇到惊吓而得了病。想到臣民们万众一心,意志坚定,我即使将要死去,也能忍受万般痛苦。并不是药物不好,而是我的命运不济,不能逃脱死亡的惩罚。
艰难危急时刻的这付重担子,幸好还有兄弟可以委托。卫王赵昺,从小就聪明伶俐,老天又给予了他仁义忠厚,他跟着我受尽了艰难险阻,早就具有帝王的根子了。可以在我的灵柩前继承皇帝位,传授给他传国玉玺。我死后,丧事办理的时候不要过长,朝廷内不要过于悲哀,棺椁里不要动辄放置金玉财宝,一切事项务必简单节约。不要使州郡烦忧,姑且先暂时安放一下我的灵柩。
唉!走完了所有的山河,尝过了古人所没经过的患难;我德行浅薄,命运险恶,幸负了臣民。希望大家以最大的忠诚,共同扶持和拥护新皇帝。所以颂布了这样一个命令,我想众臣民都应该了解吧。
【总案】 这是一篇以历史为立文之本的文章,虽按遗诏的官样文章以皇帝的口吻行文,但由于洋溢着作者的爱国主义感情,因而读来恳切感人。文章首段略述景炎皇帝登基的经过,其中“强膺推戴,深抱惧惭”,实为陆秀夫肩负使命,深感责任重大的心情写照;接着详叙赵昰在元军追击下遇难惊病的经过,言辞沉痛委婉但不失严正之气;往后以简明雅正之笔叙,分三层说明:一赞赵昺聪明仁孝可以即皇位,二是戒丧事从简,三是勉励大家竭忠尽智“共扶新运”,全文就这样在殷殷切切的希望之语中结束,一扫骈文的弊病而具有自己的特色:感情,沉郁悲壮;结构,清晰紧凑;语言,质朴凝炼;风格,深厚深沉,不失为一篇后人传涌的名作。
上一篇:柳宗元《愚溪诗序》原文|注释|赏析|译文
下一篇:文同《捕鱼图记》原文|注释|赏析|译文